A comparison of the pericopes of Joachim Rossihnius and Heinrich Stahl
The article compares two Estonian-language translated publications from the early 17th century, the books of pericopes of Joachim Rossihnius (1632) and Heinrich Stahl (1638), to clarify the relationship between them and their connection with a possible earlier tradition. These are two roughly contemporaneous publications, one of which represents South Estonian and the other of which represents North Estonian. Despite the difference in target languages, researchers have previously noticed the great similarity between these two authors’ translated texts, which has led to efforts to explain this similarity. The analysis herein aims to contribute to the study of this question, using the historical concordance material of Estonian Bible translations (http://www.eki.ee/piibel/), which allows for easier comparison of different translations. The article presents separate quantitative and qualitative analyses.For the quantitative analysis, all parts of the Bible occurring in both translations were compared (total 1404 verses) on four levels: the words, their base forms, neighboring words, and word order, using measures of lexical diversity and density, with word pairs identified by Venn diagrams, part of speech filters and symmetrical statistics, cosine similarity and normalized longest common subsequence. The quantitative analysis highlighted the striking similarity between the two translations, which is primarily brought about by the translation method of the time, which emphasized the formal equivalency of the translation with the original. Differences were observed primarily in orthography, which at the time remained highly variable and unstandardized. Interesting differences were also found in the comparison of neighboring words, which confirmed the expectation that e.g. genitive constructions would be formed differently in the two translations. The quantitative analysis also highlighted rarely occurring linguistic forms and particularly weakly connected versions of verses, the further study of which could help to explain the relationship of each translation to previous tradition and the common language of the time.
For the qualitative analysis, roughly half of the material (729 chosen verses) was taken and the translations were compared phrase by phrase with each other and with their source text, Martin Luther’s German translation. The qualitative analysis shows that both versions exhibit examples of a tradition likely dating back to the Catholic period. The coincidence in the usage of terms and formulaic expressions can be explained by these expressions already having taken root. However, within the context of the tradition of the time, the two translations do clearly stand apart from one another: Rossihnius’s version preserves greater formal equivalence to the German translation, while Stahl’s is more dynamic and contains more vernacular expressions differing from the structure of Luther’s version. The rendering of certain individual pericopes can be presumed to have been based on a common earlier translation.
Annus jt 2000 = Endel Annus, Tiina Aasmann, Ülvi Kalpus, Pärja Miljan. Eestikeelne raamat 1525–1850 = Estnisches Buch 1525–1850 = Estonian book 1525–1850. Tallinn: Eesti Akadeemiline Raamatukogu.
Evert, Stefan 2009. Corpora and collocations. – Corpus Linguistics: An International Handbook, Vol 2. Ed. Anke Lüdeling, Merja Kytö. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1212–1248.
Gomaa, Wael H., Aly A. Fahmy 2013. A survey of text similarity approaches. – International Journal of Computer Applications 68 (13), 13–18.
https://doi.org/10.5120/11638-7118
Gries, Stefan Th. 2013. 50-something years of work on collocations. – International Journal of Corpus Linguistics 18 (1), 137–165. https://doi.org/10.1075/ijcl.18.1.09gri.
https://doi.org/10.1075/ijcl.18.1.09gri
Grimm = Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm auf CD-ROM und im Internet. www.dwb.uni-trier.de/de/.
Gutslaff, Johannes 1998 [1648]. Observationes grammaticae circa linguam esthonicam. Grammatilisi vaatlusi eesti keelest. Tõlk. ja koost. Marju Lepajõe. (= Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 10.) Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Habicht, Külli 2003. Kahe 1632. aasta katekismuse keelelistest kokkupuutepunktidest. – Vana kirjakeel ühendab. Artiklikogumik. Toim. Valve-Liivi Kingisepp. (= Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 24.) Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 9–27.
Huang, Anna 2008. Similarity measures for text document clustering. – Proceedings of the Sixth New Zealand Computer Science Research Student Conference (NZCSRSC2008). Christchurch, 49–56.
Inkpen, Diana Zaiu, Graeme Hirst 2003. Automatic sense disambiguation of the near-synonyms in a dictionary entry. – Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Ed. Alexander Gelbukh. Berlin, Heidelberg: Springer, 258–267.
https://dx.doi.org/10.1007/3-540-36456-0_25.
Johansson, Victoria 2009. Lexical diversity and lexical density in speech and writing: a developmental perspective. – Lund University Department of Linguistics. Working Papers 53, 61–79.
Kilgi, Annika 2012. Tõlkekeele dünaamika Piibli esmaeestinduse käigus: verbi morfosüntaksi areng ja lõplik toimetamisfaas. (= Tallinna Ülikooli humanitaarteaduste dissertatsioonid 27.) Tallinn: Tallinna Ülikool.
Kingisepp jt 2002 = Valve-Liivi Kingisepp, Külli Habicht, Külli Prillop. Joachim Rossihniuse kirikumanuaalide leksika. (= Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 22.) Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Luther, Martin 2000 [1530]. Kiri tõlkimisest ja pühakute eestpalvest. – Vikerkaar 2–3, 83–96.
Luther, Martin 1534 = Biblia das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch. Wittemberg: Hans Lufft. (Faksiimile: Taschen, 2003.)
Luther, Martin 1545 = Biblia. Das ist: Die gantze Heilige Schrifft / Deutsch /Auffs new zugericht. Wittenberg: Hans Lufft. (Faksiimile: Deutsche Bibelgesellschaft.)
Manning, Christopher, Hinrich Schütze 1999. Foundations of Statistical Natural Language processing. Cambridge, London: The MIT Press.
Masing, Uku 1964. Hans Susi 1551. a. tõlkest. – Emakeele Seltsi aastaraamat 10 (1964). Tallinn: Eesti NSV Teaduste Akadeemia, Emakeele Selts, 121–136.
Masing, Uku 1999. Eesti vanema kirjakeele lood. Tartu: Ilmamaa.
Miller, George A. 1998. Nouns in WordNet. – WordNet: An Electronic Lexical Database. Cambridge: The MIT Press, 24–45.
Nida, Eugene A., C. R. Taber 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Pazienza jt 2008 = Maria Teresa Pazienza, Armando Stellato, Alexandra Tudorache. A Bottom-up Comparative Study of EuroWordNet and WordNet 3.0 Lexical and Semantic Relations. – LREC 2008.
Penjam, Pille 2008. Eesti kirjakeele da- ja ma-infinitiiviga konstruktsioonid. (= Dissertationes philologiae estonicae Universitatis Tartuensis 23.) Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Reiman, Wilhelm 1898. Einleitung. – Südestnische Uebersetzung des Lutherischen Katechismus, der Sonntags-Evangelien und – Episteln und der Leidensgeschichte Jesu […] (Verhandlungen der gelehrten Estnischen Gesellschaft, 19.) Tartu: H. Laakmann, III–LIV.
Rosenplänter, Johann Heinrich 1816. Über zwei Bücher von Rossihnius. – Beiträge zur genauern Kenntniß der ehstnischen Sprache. 5. Heft, S. 13–36.
Ross, Kristiina 1995. Ülemlaulu tõlkest esimeses eestikeelses Piiblis. – Akadeemia 1, 3–29.
Ross, Kristiina 2000. Tõlketehnilisi küsimusi eesti kirjakeele algusaegadest: 2. käsk. – Keel ja Kirjandus 11, 781–795.
Rossihnius, Joachim 1898 [1632]. Evangelia und Episteln auf alle Sonntage durchs gantze Jahr. – Südestnische Uebersetzung des Lutherischen Katechismus, der Sonntags-Evangelien und –Episteln und der Leidensgeschichte Jesu […] (Verhandlungen der gelehrten Estnischen Gesellschaft, 19) Tartu: H. Laakmann, 67–180.
Stahl, Heinrich 1638. Hand- und Hauszbuches Für die Pfarherren und Hausz-Väter Estnischen Fürstenthumbs, Dritter Theil, Darinnen die gewöhnliche Evangelia und Episteln durchs gantze Jahr […] Tallinn: Chr. Reusners Sel. Nachgelassener Widwen Drückerey.