ESTONIAN ACADEMY
PUBLISHERS
eesti teaduste
akadeemia kirjastus
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society cover
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society
Impact Factor (2022): 0.3
EESTI-INGERI ASUSTUSNIMED 2. KÜLADEST TALUDENI; pp. 37–51
PDF | 10.3176/esa68.02

Author
Enn Ernits
Abstract

Estonian-Ingrian habitation names 2

The second part of the article deals with the names used in Estonian Ingria for villages located in Russian-Ingria, and farm names of Estonian Ingria, as well as the names of a pair of Estonian villages.

Three of the 12 comonyms are undoubtedly based on personal names (Arseesaar ~ ArsijaFüötromaaKotko), but three toponyms (*Keik-Ropsu and Vipija) may also have other origins, being connected to some natural object. *Keik-Kotko and Vipija have arisen from Finnic first names of ancient times. Orthodox first names from Russian are associated with the village names Arseesaar and Fyötromaa, and a non-Christian name with Ropsu. The village names Kukkosi and Narvusi with the suffix -si come from family names, but *Ižor- originates from a Russian ethnic name. Thus, most (9) of the discussed village names are related to the first inhabitants. Only HaavikkoTakaväljä and Tiesuu have a different origin. All the mentioned comonyms, except Kotkon külä, are registered without a real generic term. Presumably it has been facultative. Arseesaar (cf. Arsija), Füötromaa and Takaväljä have a false generic term, thus making them secondary toponyms.

Among the Estonian village names, only Kutrukülä with the generic term and the Finnish Pietaristi are mentioned.

Two thirds (10–11) of the 14 known farm names derive from Finnish first names, nicknames or family names, which are difficult to distinguish from each other nowadays. Only Faabaršnon talo ~ Vaapožnon taloHokmannin taloSer'oÕunapuu, and maybe also Tammikko come from other languages (Estonian, Ingrian, and others). Ramman talo without an anthroponym describes the health state of its owner.

References

Andrijašev 1914 = А. М. Андрияшев 1914. Материалы по исторической географии Новгородской земли. Шелонская пятина по писцовым книгам 1498–1576 гг. 1. Списки селений, Москва, 1914.

Baženova 2006 = Александра Баженова 2006. Славян родные имена. Словарь исторических родокоренных имён и прозваний славян и русов за два тысячелетия. Москва: Ладога-100.

Dmitrijev 2016 = А. В. Дмитриев 2016. Топонимия Ивангородского лена 1580-х годов. Материал для историко-топонимического словаря Ингерманландии. – Linguistica Uralica 4, 247–265.
https://doi.org/10.3176/lu.2016.4.02

EES = Eesti etümoloogiasõnaraamat 2012. Koost. ja toim. Iris Metsmägi, Meeli Sedrik, Sven-Erik Soosaar. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. 
http://www.eki.ee/dict/ety/

EKNR = Marja Kallasmaa, Evar Saar, Peeter Päll, Marje Joalaid, Arvis Kiristaja, Enn Ernits, Mariko Faster, Fred Puss, Tiina Laansalu, Marit Alas, Valdek Pall, Marianne Blomqvist, Marge Kuslap, Anželika Šteingolde, Karl Pajusalu, Urmas Sutrop 2016. Eesti kohanimeraamat. Toim. Peeter Päll, Marja Kallasmaa. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. 
https://www.eki.ee/dict/knr/

EMS V = Eesti murrete sõnaraamat 523looma – lõpetama, 2012. Toim. Mari-Liis Kalvik, Mari Kendla, Tiina Laansalu, Jüri Viikberg. Tallinn: Eesti Keele Instituut.

EMS VI = Eesti murrete sõnaraamat 630nälv – osatama, 2019. Toim. Mari-Liis Kalvik, Mari Kendla, Tiina Laansalu. Tallinn: Eesti Keele Instituut.

Ernits, Enn 2020. Vadja asustusnimed. – Emakeele Seltsi aastaraamat 65 (2019). Peatoim. Mati Erelt. Tallinn: Teaduste Akadeemia Kirjastus, 23–62.
https://doi.org/10.3176/esa65.02

Ernits, Enn 2021. Eesti-Ingeri viljelusnimed. – Emakeele Seltsi aastaraamat 66 (2020). Peatoim. Mati Erelt. Tallinn: Teaduste Akadeemia Kirjastus, 64–90.
https://doi.org/10.3176/esa66.03

Ernits, Enn 2022a. Eesti-Ingeri asustusnimed 1. Maadest küladeni. – Emakeele Seltsi aastaraamat 67 (2021). Peatoim. Reili Argus. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Kirjastus, 26–47.
https://doi.org/10.3176/esa67.02

Ernits, Enn 2022b. Eesti-Ingeri loodusnimed. – Ingerimaa mälupaigad: järjepidevus ja katkestus. Koost. Piret Lotman, Taisto-Kalevi Raudalainen, Ergo-Hart Västrik. (= Eesti Akadeemilise Ingerimaa Seltsi toimetised 1.) [Tallinn:] Eesti Akadeemiline Ingerimaa Selts; Eesti Rahvusraamatukogu, 59–82.

GCP = General Charta Öfwer Provincien Ingermanneland Hwilken Helt noga Uthwÿsar Hela Dhes Situation Jämte alle der uthi Belägne Kÿrkior, Håff, Bÿar och Torp, Tillÿka medh alle derigenom sträckiande större och mindre Wägar samt Pass Item Siöar, Åar och Bäckar, såsom och Lähne samt Pogoste skilldnaderne af Copierat Här widh Kongl. Maÿ:ts Landtmäterÿ Contoir Anno 1704 af det ifrån Narfwen åhr 1703 öfwersände Conceptet Sammandraget af sahl. Ingenieuren Erich Beling så wäll af 1678 åhrs Geomet. Commissions Arbete såsom och alle senare Tÿders Mätningar öfwer Nötheborgs Lähns Norra dehl Renoverat aff m[anu] p[ropria] Anders Andersin. 
https://www.aroundspb.ru/karty/152/sg_1678_beling.html

IKH = Arvo Laanest 1997. Isuri keele Hevaha murde sõnastik. Tallinn: Eesti Keele Instituut.

ILK = […] Государю. Сию новую достоверную всей Ингермoландии лант Карту обдержащую в себе Городы Крепости слободы заводы мызы деревни мелницы реки озера и часть Залива финскаго и озера Ладужскаго такожде Ладужской и иныя каналы и преспективныя дороги и протчая, яже все собрано о селениях дорогах и каналах поновому в 1726 году описанию Учиненному чрез росийских Геодезестов а реки и озера с лант карты печатанно = санкт : петер : бурх 1727 июня д. 2. 
https://www.aroundspb.ru/karty/107/sg_1727_ingermanland.html

IMS = R. E. Nirvi 1971. Inkeroismurteiden sanakirja. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae 18.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

JbI I = Joreböcker öfver Ingermanland. Писцовыя книги Ижорской земли 1. 1618–1623, 1859. Санкт-Петербург.

KalimaJalo 1919. Die ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen. (= Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 44.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

Kohlheim RosaVolker Kohlheim [2000]. Familiennamen. Herkunft und Bedeutung. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.

KSG = Карта Санкт-Петербургской губернии, содержащая Ингерманландию, часть Новгородской и Выборгской губернии. Сочин. Я. Ф. Шмит, 1770. 
https://www.aroundspb.ru/karty/157/sg_1770_schmidt.html

Köppen, Peter von 1867. Erklärender Text zu der ethnographischer Karte des St. Petersburger Gouvernements. St. Petersburg.

Laanest 1966 = Арво Лаанест 1966. Ижорские диалекты. Лингвогеографическое исследование. Таллин.

LCP = Denna Land Carta Öfwer några Pogoster Vthi Ingermanland är efter een större Carta, som anno 1679. Geometrice aftagit, renoverat och till detta Format ock rätta storlek bracht uthi Martio A: 1699. https://www.aroundspb.ru/uploads/maps/ingermanland/1699_Vthi_Ingermanland.jpg.

L’Isle, Joseph Nicolas de 1741. Ingria et Carelia. [Charta]. 
https://www.aroundspb.ru/karty/268/sg_1741_ingria_karelia.html

Mikkola, Jooseppi Julius 1932. Muutamia tietoja vatjalais- ja inkerikkokylistä 1600-luvun lopulta. – Virittäjä 1, 26–31.

Mõznikov 2003 = С. А. Мызников 2003. Русские говоры Обонежья. Ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финского происхождения. Санкт-Петербург: Наука.

MägisteJulius 1925. Rosona (Eesti Ingeri) murde pääjooned. (= Eesti Vabariigi Tartu Ülikooli toimetused. Acta et Commentationes Universitatis Dorpatensis B. Humaniora 7.) Tartu.

NFL = Christfrid Ganander 1997 [1787]. Nytt Finskt lexicon. Alkuperäiskäsikirjoituksesta toimittanut Liisa Nuutinen. (= Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 676.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

NPK IV = Новгородские писцовые книги изданныя археографическою коммиссiею 4. Переписныя оброчныя книги Шелонской пятины, 1886. Санкт-Петербург.

Pilli 2009 = В. А. Пилли 2009. [Без заглавия]. – Топонимика Кингисеппского района: Электронное дополняемое издание. Составитель: В.В. Демина. Кингисепп, 13–32. http://libr-kingisepp.narod.ru/toponimika.pdf.

Popov 1981 = А. И. Попов 1981. Следы времён минувших. Из истории географических названий Ленинградской, Псковской и Новгородской областей. (= Страницы истории нашей Родины.) Ленинград: Наука.

Põder 2019 = Николай Дмитриевич Пыдер 2019. Родился я в Эстонской Ингерманландии. Составитель: В. А. Пилли. Санкт-Петербург: Гйоль.

RajandiEdgar 2011. Raamat nimedest. Nimeseadus. 3. tr. [Tallinn:] Tammerraamat.

Raunamaa, Jaakko, Antti Kanner 2022. Clustering names of medieval Novgorod: geographical variation of personal names attested in the census book of Vodskaja Pjatina. – Linguistica Uralica, 4, 241–274.
https://doi.org/10.3176/lu.2022.4.01

RES = Rootsi-eesti sõnaraamat. Svensk-estnisk ordbok, [2004]. Koost. Mari Aidla, Signe Cousins, Maiu Elken, Madis Kanarbik, Kristina Mullamaa, Tiina Mullamaa, Marina Pertšjonok, Mai Praizner, Raimo Raag, Virve Raag, Juhan Tuldava. [Tartu:] Valgus.

Rjabinin 1997 = Е. А. Рябинин 1997. Финно-угорские племена в составе в Древней Руси. К истории славяно-финских этнокультурных связей. Историко-археологические очерки. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета.

SaarEva 2016. Vene õigeusu eesnimed vadja, isuri ja seto keeles. – Emakeele Seltsi aastaraamat 61 (2015). Peatoim. Mati Erelt. Tallinn: Teaduste Akadeemia Kirjastus, 167–186.
https://doi.org/10.3176/esa61.08

Salste 2022 = Tuomas Salste 2022. Sukunimi-info. Tietoja suomalaisista sukunimistä. 
https://www.tuomas.salste.net/suku/nimi/

SES I–II = Soome-eesti suursõnaraamat. Suomi–viro-suursanakirja 1–2, [2003]. Toim. Valdek Pall. Koost. Anu Haak, Paul Kokla, Külli Kuusk, Helga Laanpere. Tallinn, Helsinki: Eesti Keele Sihtasutus, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

SMS = Suomen murteiden sanakirja. 
https://kaino.kotus.fi/sms/

SPK = Suomalainen paikannimikirja 2007. Päätoim. Sirkka Paikkala. (= Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 146.) Karttakeskus, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

SRL = Н. А. Петровский 1966. Словарь русских личных имен. Москва: Советская энциклопедия.

SSN = Suuri suomalainen nimikirja [1985]. Helsinki: Suuri suomalainen kirjakerho.

Stoebke, Detlef-Eckhard 1964. Die alten ostseefinnischen Personennamen im Rahmen eines Urfinnischen Namensystems. Hamburg: Leibniz.

VKS = Vadja keele sõnaraamat. Vad´d´aa tšeelee sõna-tširja. Словарь водского языка 2013. 2., täiendatud ja parandatud tr. 2. tr toim. Silja Grünberg. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. 
https://www.eki.ee/dict/vadja/

VSL = Eduard Vääri, Richard Kleis, Johannes Silvet 2006. Võõrsõnade leksikon. 7., parandatud ja täiendatud tr. [Tallinn:] Valgus.


Käsikirjalised allikad

KK = Eesti Keele Instituudi kohanimekartoteek. Vaivara. 
https://www.eki.ee/kohanimed/index.php?khk=vai

Back to Issue