ESTONIAN ACADEMY
PUBLISHERS
eesti teaduste
akadeemia kirjastus
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society cover
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society

Alternatiivseid etümoloogiaid VI: karsima, luga, tera(s), tiib ja tõrkuma; pp. 255–273

Full article in PDF format | 10.3176/esa65.11

Author
Lembit Vaba

Abstract

Alternative etymologies VI

The article presents new or revised etymologies for the words luga (Juncus), karsima ‘to cut off branches’, tera(s) ‘strip of leather for reinforcing stitching’, tiib ‘animals’ (birds, insects) flying organ’ and tõrkuma ‘to not obey, resist’.
The vernacular word luga : lua ~ loa ~ luga, denoting herbs of the genus Juncus, is known in the South Estonian dialect area and in some adjacent dialects. This plant name has been adopted as the official Estonian word for the plant family Juncaceae and the genus Juncus: loalised and luga respectively. The word luga is not found in other Finnic languages, and has been regarded as of unknown etymological origin. I suggest a possible Baltic origin, comparing Estonian luga to Latvian luga, also ļuga ‘swampy floating mat in an overgrown lake’ and Lithuanian lū́gas, lū̃gas ‘low spot submerged by river; swampy river branch; pool of water; muddy pool, quaking bog; pond; deep spot in a river’, liūgas ‘small marsh, morass’, liugė́ti (liùga, liugė́jo) ‘to sway, waver’. The comparison is based on two facts: Juncus plants grow in humid and wet meadows, pastures, and on the banks of bodies of water; according to semantic typology, the name for the place where the plant grows may have begun to denote the plant itself. The presumptive loan base featured the vowel u-, not ū- (*luga- ~ *lugā), as Baltic ū  > Finnic ū, but the phonetic structure of the loan base does not allow for further specification as to whether the word is an older Baltic or newer Latvian loan; however, considering the relatively small South Estonian usage area of luga, the newer Latvian loan hypothesis is more likely.
The verb karsima ‘to cut off branches’, known in the Coastal and Islands dialects of Estonian, has equivalents in all Finnic languages except Livonian. It is an eventual Baltic loan: *skardī- > Old Proto-Finnic *karti- > Late Proto-Finnic karsi-, compare to Lithuanian skardу́ti (skar̃do, skar̃dė), skárdyti (skárdo, skárdė) ‘to kill, butcher (animals); to cut, sever; to tear apart, rend with teeth, rip, break (e.g. thunder breaking trees) etc’, Latvian skā̀rdît ‘to break into small pieces, stamp, pound, pulverize’. Jorma Koivulehto has suggested a Germanic etymology for the verb karsia: Proto-Germanic *skarđian-, compare to Old Icelandic skerđa ‘to dent, damage, reduce’, Old English scierdan ‘to wound’, vüsks skerten ‘to tear apart, injure, cripple, reduce’. As with Baltic loans, the older stratum of Germanic loans also took part in the phonological change ti > si, as a result of which both etymologies are acceptable from a phonological point of view, where both the Baltic and Germanic loan base is related to the same Indo-European archetype: semantically, however, the Baltic verb is closer to the Finnic karsima.
Finnic terä represents many homonymous stems of different origin: ‘cutting face of an edge tool; grain; strip of leather for reinforcing stitching etc’. I have previously shown that Finnish terä ‘sun/moon disc; corolla, petal; blossom’ as well as Estonian tera ‘(sun)ray’ and terendama ‘to reflect in the air, loom’ are old Baltic loans: < Baltic dialectal *stera- ‘ray, reflection, gleam, glow’. In the article I seek to demonstrate that this same Baltic dialectal loan base *stera- is also the source of North Estonian tera, teras, South Estonian teräs(s) etc ‘strip of leather for reinforcing stitching’. The word has been recorded in all Finnic languages except Livonian, e.g. dialectal Finnish teräs ‘strip of leather for reinforcing stitching;  peripheral slat of door or window’, tere ‘strip of leather’; unplowed wedge of field land between furrows’, Karelian terä ‘width of fabric’ etc. Finnic etymological tradition links this word family to the native Finno-Ugric (more specifically Finnic-Volgaic) word terä ‘cutting face of an edge tool, grain’. However, a Baltic etymology is both phonologically appropriate and semantically more logical, drawing a connection to concepts related to the development of clothing. The eventual loan base is Baltic dialectal *stera-, compare to Latvian stara ‘zone, piece of land; rag, tatter; branch, twig’, (bikšu) stara ‘trouser leg’; compare to Slavic *ster-: Russian простерéть ‘to stretch forward, out’; Indo-European archetype: *ster- ‘band, line, ray’. In the Baltic languages, derivatives with a b are more common: Lithuanian sterblė̃, ster̃blė ‘skirt, front piece of woman’s skirt or jacket, bottom edge of a piece of clothing; katuseräästas’, Latvian starbele, starbeles ‘ridge (a strip of fabric or leather sewed on to a piece of clothing to serve as a hem), fringe, wide hem’, ster̃bele ‘coat hem, fringe, gird’;  Indo-European archetype *ster-b- ‘to spread out, stretch out, strew, scatter about’.
Coastal siib : siive, North Estonian tiib ~ tiiv : tiiva, tiivas : tiiba ~ tiiva, South Estonian siib ~ siiv : siiva ~ siivo, siivas : siiba ‘big pinion (of bird); lateral or protruding side of something (e.g. windmill, seine, plow; hem of a piece of clothing etc) has equivalents in all Finnic languages except Veps, e.g. Finnish siipi ‘bird’s wing, quill; linnutiib, tiivasulg; fish’s fin; side net of seine etc’, Karelian šiibi id. The Finnic equivalents of this word derive from the same Baltic loan base as Estonian teivas, Finnish seiväs etc, but as a separate borrowing: Late Proto-Finnic *sīpa- ~ *tīpa- << Old Proto-Finnic *sejpa- ~ *tejpa- < Baltic *steiba-, compare to Lithuanian stíebas ‘spar, buttress, pillar; stick, pole; stalk, reed, stub; quill’; Indo-European archetype *steib(h)- ~ *stēib(h)-, *steip- ~ *stēip- ‘rod, bar, cudgel; stiff(ened); to compress, tighten’. The semantic line of Estonian tiib etc ‘animals’ (birds, insects) flying organ’ is vividly represented in the loan base: Lithuanian plunksnos stiebas: iš žąsies stíebo pasidarė plunksną i rašė ‘quill: one made a pen from a quill and wrote’. Analogous substitution is assumed in the cases of Baltic loans such as Estonian liig, Finnish liika, Estonian riit, Finnish riitta, Estonian and Finnish tiine, Estonian kiitma, Finnish kiittää. Presumably, the loan base was a neutrum noun, one of the forms of which served as the origin of the Finnic loan (compare to Russian neutrum nouns крыло́ ‘(bird’s) wing’, перо́ ‘feather, pen; fish’s fin’. In Finnic languages, especially in Estonian, the alternation of stems ending in as- ~ äs- and a- ~ ä-is widespread, including in Baltic loans (e.g. Finnish ankerias ~ ankeria, apilas ~ apila, Estonian jääras ~ jäär; Estonian tiib ~ tiivas and siiv ~ siivas are also products of this secondary development. The semantic development of Estonian tiib and related forms progressed as follows: ‘bird’s wing or tail feather’ → ‘bird’s wing (as well as the flight/movement organ of other animals)’ → ‘a lateral part of an object that resembles a bird’s wing’. In the Northern Finnic languages (Finnish, Ludic), the original meaning of this Baltic loan comes forward, ‘bird’s wing or tail feather’.
Estonian tõrkuma ‘to not obey, resist, hold back, refuse; to err, go astray; (South Estonian) to tremble, shudder’, is an eventual Baltic loan, with a plausible etymological equivalent in Courland Livonian te̮r̄gə̑b ‘(he/she) berates/scolds’: *terk(k)V- < Baltic *derk- (~ *derg-), compare to Lithuanian dérgti (dérgia, dérgė) = der̃kti (der̃kia, der̃kė) ‘to curse, slander, defile, vilify; to ruin, damage, to work poorly, fecklessly; to behave nastily, to be mischievious; to live immorally, licentiously; to hit, strike etc’, dergùs ‘ugly, repulsive, disgusting’, Old Prussian dergē ‘(they) hate’, dergēuns ‘intolerable; hated, despised’, Latvian der̂gtiês ‘disgusting, unpleasant, repellent, to sicken/disgust’, Indo-European archetype *dergh- ‘to tear, break, tug, haul; to hurt’. The expected Finnic substitute of Baltic*-rk- is *-rk- (> Estonian-Livonian -rg-; Courland Livonian te̮r̄gə̑b is an example of this substitution), but the alternative substitution *-rkk- (> Estonian -rk-) cannot be ruled out, or it is the result of a separate development: tõrkuma : tõrgun has conformed to the pattern of -uma verbs (featuring consonant gradation) expressing frequentativity. The verbal nouns tõrk and tõrge ‘machine failure etc; inhibition of ability to function, reluctance to do something’, as well as some dialectal forms, derive from tõrkuma. Previously, hesitant and contradictory opinions have been expressed about this Estonian word family. The Baltic etymology proposed herein unites all of the stem variants discussed in a phonologically and semantically logical manner.


References

EEW 1–12 = Julius Mägiste 2000. Estnisches etymologisches Wörtebuch 1–12. Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft.

EH 1–2 = Jānis Endzelīns, Edīte Hauzenberga 1934–1946. Papildinājumi un labojumi K. Mǖlenbacha Latviešu valodas vārdnīcai I–II. Rīgā: Herausgegeben vom lettischen Kulturfonds / Grāmatu apgāds.

EKMS 1–4 = Andrus Saareste 1958–1963. Eesti keele mõisteline sõnaraamat 1–4. Stockholm: Vaba Eesti.

Endzelīns, Jānis 1961. Latvijas PSR vietvārdi I:2. Rīgā: Latvijas PSR Zinātņu Akadēmijas izdevniecība.

ÈSSJa 16 = Этимологический словарь славянских языков, 1990. Праславянский лексический фонд. 16 . Отв. ред. О. Н. Трубачев. Москва: Наука.
http://etymolog.ruslang.ru

Göseken, Heinrich 1660. Manuductio ad Linguam Oesthonicam. Anführung zur Öhstnischen Sprache, Bestehend nicht alleine in etlichen præceptis und observationibus, Sondern auch In Verdolmetschung vieler Teutschen Wörter. Reval: Adolph Simon.

Hakulinen, Lauri 1968. Suomen kielen rakenne ja kehitys. Kolmas, korjattu ja lisätty painos. Helsinki: Otava.

Hupel, August Wilhelm 1780. Ehstnische Sprachlehre für beide Hauptdialekte den revalschen und den dörptschen; nebst einem vollständigen Wörterbuch. Riga, Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch.

Jaunius, Kazimieras 1972 [1879–1903]. Kalbininko Kazimiero Jauniaus rankraštinis palikimas. Katalogas ir publikacijos. Рукописное наследие языковеда Казимераса Яунюса. Каталог и публикации. Parengė S. Skrodenis. Spec. redaktorius A. Lukošiūnas. Vilnius: Lietuvos TSR valstybinė respublikinė biblioteka.

Kalima, Jalo 1915. Die ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen. Akademische Abhandlung. Helsingfors: Druckerei der Finnischen Literaturgesellschaft.

Kalima, Jalo 1936. Itämerensuomalaisten kielten balttilaiset lainasanat. (= Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 202.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

Kalima, Jalo 1946. Arveluja seikka sanan alkuperästä. – Virittäjä 2, 129–133.

Kettunen, Lauri 1938. Livisches Wörterbuch mit grammatischer Einleitung. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae V.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

Koivulehto, Jorma 1971. Vanhimmista germaanis-suomalaisista lainakosketuksista. Sm. karsia ~ germ. *skarđian. – Virittäjä 4, 380–388.

Koivulehto, Jorma 1999. Verba mutuata. (= Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 237.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

Koponen, Eino 1998. Eteläviron murteen sanaston alkuperä. Itämerensuomalaista etymologiaa. (= Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 230.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

Kujola, Juho 1944. Lyydiläismurteiden sanakirja. Ainekset keränneet K. Donner, J. Kalima, L. Kettunen, J. Kujola, H. Ojansuu, E. Pakarinen,
Y. H. Toivonen, E. A. Tunkelo. Toimittanut ja julkaissut J. Kujola. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae IX.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 

Laanest, Arvo 1997. Isuri keele Hevaha murde sõnastik. Tallinn: Eesti Keele Instituut.

LEV 1–2 = Konstantīns Karulis 1992. Latviešu etimoloģijas vārdnīca 1–2. Rīga: Avots.

LEW 1–2 = Ernst Fraenkel 1962–1965. Litauisches etymologisches Wörterbuch 1–2. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Makarov 1990 = Г[ригорий] Н[иколаевич] Mакаров 1990. Словарь карельского языка (ливвиковский диалект). Петрозаводск: Карелия.

Manninen, Ilmari 1927. Eesti rahvariiete ajalugu. Tartu: Postimees.

ME 1–4 = K. Mīlenbacha Latviešu valodas vārdnīca 1–4, 1923–1932. Rediģējis, papildinājis, turpinājis J. Endzelīns. Rīgā: Herausgegeben vom lettischen Bildungsministerium / Herausgegeben vom lettischen Kulturfonds.

Müller 1600–1606 = Külli Habicht, Valve-Liivi Kingisepp, Urve Pirso, Külli Prillop 2000. Georg Mülleri jutluste sõnastik. Toim. Jaak Peebo. (= Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 12.) Tartu: Tartu Ülikool.

Nirvi, R. E. 1971. Inkeroismurteiden sanakirja. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae XVIII.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

Nottbeck 1987. 1001 Wort Baltisch. Gesammelt und herausgegeben von Berend von Nottbeck. Köln: Verlag Wissenschaft und Politik.

Otkupščikov 1967 = Юрий Владимирович Откупщиков 1967. Из истории индоевропейского словообразования. Ленинград: Издательство Ленинградского университета.

Pokorny 1–2 = Julius Pokorny 1949–1959. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch 1–2. Bern: A. Francke AG Verlag.

Preobraženskij 1959 = Александр Григоревьич Преображенский 1959 (1910–1914). Этимологический словарь русского языка 1. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей.

Punžina 1994 = А[лександра] В[асильевна] Пунжина 1994. Словарь карельского языка (тверские говоры). Петрозаводск: Карелия.

Raun, Alo 1982. Eesti keele etümoloogiline teatmik. Rooma–Toronto: Maarjamaa.

Ritter, Ralf-Peter 1993. Studien zu den ältesten germanischen Entlehnungen im Ostseefinnischen. (= Opuscula Fenno-Ugrica Gottingensia V.) Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Verlag Peter Lang GmbH.

Rossihnius 1632 = Valve-Liivi Kingisepp, Külli Habicht, Külli Prillop 2002. Joachim Rossihniuse kirikumanuaalide leksika. Toim. Jaak Peebo. (= Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 22.) Tartu: Tartu Ülikool.

Ränk, Arvi 1995. Eesti etnograafia sõnastik. Tallinn: [Ränk].

SRNG 1– = Словарь русских народных говоров 1–, 1965–. Ленинград: Наука.

SKES 1–7 = Yrjö H. Toivonen, Erkki Itkonen, Aulis J. Joki, Reino Peltola. Suomen kielen etymologinen sanakirja 1–7, 1974–1981. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae XII.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

Smoczyński, Wojciech 2016. Słownik etymologiczny języka litewskiego. Wydanie drugie, poprawione i znacznie rozszerzone. Na prawach rękopisu.
https://rromanes.org/pub/alii/Smoczy%C5%84ski%20W.%20S%C5%82ownik%20etymologiczny%20j%C4%99zyka%20litewskiego.pdf.

SSA 1–3 = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja 1–3, 1992–2000. Päät. U.-M. Kulonen. (= Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 556. Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskuksen julkaisuja 62.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

Stahl, Heinrich 1637. Anführung zu der Estnischen Sprach, auff Wolgemeinten Rath vnd Bittliches Ersuchen, publiciret von M. Henrico Stahlen. Revall: Chr. Reusner.

Zajceva, Mullonen 1972 = М[ария] И[вановна] Зайцева, М[ария] И[вановна] Муллонен 1972. Словарь вепсского языка. Ленинград: Наука.

Toivonen, Yrjö Henrik 1934. Etymologisia huomioita. – Virittäjä 2, 105–108.

Toporov = Владимир Николаевич Топоров 1975–1990. Прусский язык. Словарь 1–5. Отв. ред. В. В. Иванов. Москва: Наука.

Vaba, Lembit 1989. Balti laensõnad läänemeresoome maastikusõnavaras. – Keel ja Kirjandus 3, 138–141; 4, 206–218.

Vaba, Lembit 1990. Die baltischen Sonderentlehnungen in den ostseefinnischen Sprachen. – Itämerensuomalaiset kielikontaktit. Itämerensuomalainen symposium 7. kansainvälisessä fenno–ugristikongressissa Debrecenissä 27.8.–1.9.1990. (= Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 61.) Helsinki, 125–139.

Vaba, Lembit 1997. Ostseefinnisches meri ’Meer’ – doch ein baltisches Lehnwort. – Finnisch-ugrische Sprachen in Kontakt. Vorträge des Symposiums aus Anlaß des 30-jährigen Bestehens der Finnougristik an der Rijksuniversiteit Groningen 21.–23. November 1996. Maastricht: Shaker, 225–231.

Vaba, Lembit 2011a. Balti laenude uurimine avab meie kauget minevikku. – Keel ja Kirjandus 10, 734–763.

Vaba, Lembit 2011b. Language contacts between Baltic and Finnic languages – an exhausted issue in linguistic research? – Congressus XI. Internationalis Fenno-Ugristarum Piliscsaba, 9–14. VIII. 2010. Pars VI. Dissertationes symposiorum ad linguisticam. Piliscsaba: Reguly Társaság, 44–52.

Vaba, Lembit 2015. Sõna sisse minek. (= Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Seltsi toimetised 73.) Tallinn: [Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Selts].

Vasmer, Max 1–4 = Макс Фасмер 2004. Этимологический словарь русского языка 1–4. Перевод с немецкого и дополнения академика РАН О. Н. Трубачева. Москва: Астрель Аст.

Vilbaste, Gustav 1993. Eesti taimenimetused. (= Eesti TA Emakeele Seltsi toimetised 20 (67).) Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia. 

VK VI/1–2 = Vana kannel VI/1–2. Haljala regilaulud, 1989. Toim. Eduard Laugaste. Tallinn: Eesti Raamat.

VKM 7 = Ennemustitsel Mulgimaal, 2008. Toim. Helju Kaal, Mari Must, Eevi Ross. (= Valimik korrespondentide murdetekste 7.) Tallinn: Emakeele Selts.

VKS 1–7 = Vadja keele sõnaraamat 1–7, 1990–2011. Toim. Elna Adler, Merle Leppik, Silja Grünberg. Tallinn: Eesti Keele Instituut.

Wiedemann, Ferdinand Johann 1973 [1893]. Estnisch-deutsches Wörterbuch. Vierter unveränderter Druck nach der von Jakob Hurt redigierten Auflage. Tallinn: Valgus.

Winkler, Eberhard, Karl Pajusalu 2009. Salis-livisches Wörterbuch. Herausgegeben von Eberhard Winkler und Karl Pajusalu. (= Linguistica Uralica. Supplementary Series 3.) Tallinn: Teaduste Akadeemia Kirjastus. 

 

Võrgumaterjalid

EMS = Eesti murrete sõnaraamat. http://www.eki.ee/dict/ems/.

ERA = Eesti rahvalaulude andmebaas. http://www.folklore.ee/regilaul/andmebaas/.

ETY = Eesti etümoloogiasõnaraamat. http://www.eki.ee/dict/ety/.

Gintnere = Uļa Gintnere. Kā apģērbt rucavnieci? https://kfvc.liepu.lv/faili/2_Gintnere_Ka_apgerbt_ruc.doc.

KKS = Karjalan kielen sanakirja. http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/karjala.cgi.

LKŽ = Lietuvių kalbos žodyno (t. 1–20, 1941–2002) elektroninio varianto I leidimas 2005. http://www.lkz.lt.

MES = Mulgi sõnastik. http://www.eki.ee/dict/mulgi/.

SMS = Suomen murteiden sanakirja. http://kaino.kotus.fi/sms/.

VMS = Väike murdesõnastik. http://portaal.eki.ee/dict/vms.


Back to Issue