ESTONIAN ACADEMY
PUBLISHERS
eesti teaduste
akadeemia kirjastus
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society cover
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society

Vadja asustusnimed; pp. 23–62

Full article in PDF format | 10.3176/esa65.02

Author
Enn Ernits

Abstract

The Votian habitation names

The paper deals with Votic habitation names in a broader sense than usual, encompassing, apart from the names of settlements and their subdivisions, all objects associated with the population and settlement from farms to countries. The main attention is paid to the names of the villages inhabited by the Votians as well as the names of other Voteland villages known to them. Village names are grouped by semantic groups in alphabetical order. Russian names of Votian and neighboring villages and their relations with Votian names have also been studied. Each name is accompanied by interesting historical names dating from the 1500s and subdialectal dates collected in the 20th century. Old etymologies are supplemented, and new ones added.
The Votians had many names to denote different places. Ingrian city names are derived from the official Russian names (Jaama, Petteri), Russian spoken names (Rambov), Russian calques (Ivoolidna) or by the name of a native village (Kabrio). The names of Estonian cities appear in almost the same form as in the Estonian use (except Pakari ‘Narva-Jõesuu’) or in form of the Russian names of the Tsarist era (Fellin ‘Viljandi’, Reeveli ‘Tallinn’, etc.). The manor names are derived either by location (villages) (e.g. Rüsümäe mõiza), owner (Piippinaa mõiza) or Russian name (Korovinaa mõiza).
The names of villages inhabited by Votians were based on 1) ancient personal names (*Assila ~ *Assizi, Kukkuzi, etc.), 2) ethnic names (Tiutitsy, *Vad'dd'aa[čülä]), 3) Christian personal names (Iivanaisi, etc.), 4) neighborhood features (* Karakkola < ‘place of dried branches’, Kazikko < ‘birch wood, birch grove’, etc.), 5) village position (Jõgõperä < ‘the nearest village to the river mouth’, Mäči < ‘mountain’) and 6) other features (Kerstova, Koslova ‘Gostilovo’ etc.). The origin of several village names (Kikeritsõ, Pummala, etc.) has not yet been explained. The origin of the village names (Muuka, Palokka, Saira) established with other nations of Votland is explained. The names of the parts of the village are treated by villages; more of them they are in Jõgõperä, Liivčülä and Luuditsa. Farm names such as Fomičaa Oke talo, Sepää Karpaa talo, etc.) are formed in many ways exclusively from the name of the owner. Quite a few names of sacral buildings, cemeteries, wells, and roads have been collected.


References

AH = Asutusnimihakemisto. Kotimaisten kielten keskus.
http://kaino.kotus.fi/asutusnimihakemisto/index.php?a=listaus&hakunimi= (15.01.2020).

Ariste, Paul 1936. Svenska lånorfrån svensktiden i estniska språket. – Svio-Estonica. Akadeemilise Rootsi-Eesti Seltsi aastaraamat. Tartu: Akadeemiline Rootsi-Eesti Selts, 185–200.

Ariste, Paul 1948. Vadja keele grammatika. (= Nõukogude soome-ugri teadused 9.) Tartu: Teaduslik Kirjandus.

Ariste, Paul 1964. Baabino ehk Jarvigoiščülä. (Ühest vadja külanimest). – Emakeele Seltsi aastaraamat 1964. Tallinn, 167–172.

Ariste, Paul 1965a. Vadja kohanimedes. – Slaavi-läänemeresoome suhete ajaloost. Toim. Harri Moora, Lembit Jaanits. Tallinn: Eesti Raamat, 91–106.

Ariste, Paul 1965b. Über wotische Ortsnamen. – Zweiter Internationaler Finnougristenkongress, Helsinki, 23.–28.08.1965. Referate der Vorträge und Mitteilungen. [Helsinki,] 4–5.

Ariste, Paul 1967. Über wotische Ortsnamen. – Советское финно-угроведение 2, 77–84.

Ariste, Paul 1968. Über wotische Ortsnamen. – Congressus Secundus Internationalis Fenno-Ugristarum Helsingiae habitus 23–28. VIII 1965. Helsinki. (= 1. Acta linguistica.) Helsinki: Societas Fenno-Ugrica, 24–30.

Bæklund, Astrid 1959. Personal names in medieval Novgorod 1. Common names. (= Acta Universitatis Stockholmiensis: Études de philologie slave 9.) Stockholm: Almqvist & Wiksell.

DEO = Niels Åge Nielsen 1976. Dansk etymologisk ordbog. Ordenes historie. 3., reviderede udgave med et tillæg. Copenhagen: Gyldendal.

Dmitrijev 2007 = А. В. Дмитриев 2007. Водская топонимика в историко-культурном аспекте. – Псковский регионологический журнал 4, 110–118.

Dmitrijev 2016 = А. В. Дмитриев 2016. Топонимия Ивангородского лена 1580-х годов. Материал для историко-топонимического словаря Ингерманландии. – Linguistica Uralica 4, 247–265.

Dmitrijev 2018 = А. В. Дмитриев 2018. Ватландия и ватландцы (ваты) в ливонских источниках XIV–XV вв. – Севернорусские говоры 17. Ответственный редактор Е. В. Пурицкая. Санкт-Петербург: ИЛИ РАН, 271–293.

DUS = Н. В. Мурашова, Л. П. Мыслина 2003. Дворянские усадьбы Санкт-Петербургской губернии. Кингисеппский район. Санкт-Петербург: Информационный центр «Выбор».

EDW = Ferdinand Johann Wiedemann 1973. Estnisch-deutsches Wörterbuch. Eesti-saksa sõnaraamat. 4., muutmata trükk teisest, Jakob Hurda redigeeritud väljaandest. Tallinn: Valgus.

EES = Eesti etümoloogiasõnaraamat, 2012. Koost. ja toim. Iris Metsmägi, Meeli Sedrik, Sven-Erik Soosaar. Peatoim. Iris Metsmägi. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. http://www.eki.ee/dict/ety/.

EKNR = Marja Kallasmaa, Evar Saar, Peeter Päll, Marje Joalaid, Arvis Kiristaja, Enn Ernits, Mariko Faster, Fred Puss, Tiina Laansalu, Marit Alas, Valdek Pall, Marianne Blomqvist, Marge Kuslap, Anželika Šteingolde, Karl Pajusalu, Urmas Sutrop 2016. Eesti kohanimeraamat. Toim. Peeter Päll, Marja Kallasmaa. Eesti Keele Instituut. Tallinn: EKSA. 
https://www.eki.ee/dict/knr/ (02.03.2020).

EMK = Karl Pajusalu, Tiit Hennoste, Ellen Niit, Peeter Päll, Jüri Viikberg 2020. Eesti murded ja kohanimed. 3., kohendatud ja täiendatud trükk. Tartu.

EMS IV = Eesti murrete sõnaraamat IV17. kõhvits – kähür, 2005. Toim. Evi Juhkam, Mari Kendla, Piret Norvik, Jüri Viikberg. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Eesti Keele Instituut.

EO = Lauri Kettunen 1955. Etymologische Untersuchung über estnische Ortsnamen. (= Suomalaisen Tiedeakatemian toimituksia B 901.) Helsinki.

Ernits, Enn 2017. Sõna haaval emakeelest tehiskeelteni. (= Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Seltsi toimetised 75.) Tallinn: Emakeele Selts.

ESR I–II = Макс Фасмер 1986. Этимологический словарь русского языка 1–2. Издание 2-е, стереотипное. Москва: Прогресс.

ETK = Peter v. Köppen 1867. Erklärender Text zu der ethnographischen Karte St. Petersburger Gouvernements. St.-Petersburg.

GCI = General Charta Öfver Provincien Ingermanneland, 1704. [Koost. Andres Andersin 1678. aasta ja hilisemate mõõtmiste põhjal.] 
http://www.aroundspb.ru/karty/152/sg_1678_beling.html
 (12.01.2020).

Grünthal, Riho 1997. Livvistä liiviin. Itämerensuomalaiset etnonyymit. (= Castrenianumin toimitteita 51.) Helsinki.

GTI = Географический чертеж над Ижорскою землею со своими городами Адриана Шонбека, 1705. 
http://www.aroundspb.ru/maps/shonback/shonback_07.gif
 (12.01.2010).

IEO = Ивангород и его окрестности. 
https://www.stena.ee/blog/oldnarva/ivangorod-i-ego-okrestnosti-naibolee-polnoe-opisanie-dlya-turistov-i-interesuyuschihsy
  (12.01.2020).

JI = Jordeböcker öfver Ingermanland. Писцовые книги Ижорской земли 1. Годы 1618–1623, 1859. Санктпетербург.

Kartavenko 2011 = В. С. Картавенко 2011. Календарные имена в составе топонимов. – Филологические науки 3, 311–320.

Kepsu, Saulo 1990. Inkereen nimistön ja asutuksen vaiheita. – Inkerin teillä. (Kalevalaseuran vuosikirja 69/70.), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 149–166.

Kislovskoi 1974 = С. В. Кисловской 1974. Знаете ли Вы? Словарь географических названий Ленинградской области. Ленинград: Лениздат.

Kettunen, Lauri 1915. Vatjan kielen äännehistoria. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (Eripainos aikakauskirjasta „Suomi“).

Kettunen, Lauri 1986. Vatjan kielen Mahun murteensanasto. Toim. Jarmo Elomaa, Eino Koponen, Leena Silfverberg. (= Castrenianumin toimitteita, 27.) Helsinki.

KK = Saulo Kepsu 2018. Kannaksen kylät. (= Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 54.) Helsinki: Kotimaisten kielten keskus. 
http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulkaisut/julk54/Kannaksen_kylat.pdf
 (02.03.2020).

Koivulehto, Jorma 1997. Were the Baltic Finns “clubmen”? – You name it. Perspectives on onomastic research. Ed. by Ritva Liisa Pitkänen, Kaija Mallat. (= Studia Fennica linguistica 7.) Helsinki: Finnish Literary Society, 151–169.

Laanest 1966 = Арво Лаанест 1966. Ижорские диалекты: Лингвогеографиеское исследование. Таллин: Академия наук Эстонской ССР.

Mikkola, J. J. 1932. Inkerinmaan kreikanuskoisten käännytyksestä vuosina 1683–1700. – Historiallinen Arkisto 39, 1–46.

MSD I = И. И. Срезневский Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам 1. А–К, 1893. Санктпетербург.

Mullonen 2002 = И. И. Муллонен 2002. Топонимия Присвирья. Проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск.

Neroznak 1983 = В. П. Нерознак 1983. Названия древнерусских городов. Москва: Наука.

Nikolajev, Gerd 2015 = И. С. Николаев, А. С. Герд 2015. Словарь топонимии и микротопонимии Ингерманландии. Северорусские говоры. Межвузовский сборник 14. Ответственные редакторы А. С. Герд, Е. В. Пурицкая. Санкт-Петербург: Нестор-История, 112–119.

Nikonov 1966 = В. А. Никонов 1966. Краткий топонимический словарь. Москва: Мысль.

Nirvi, R. E. 1971. Inkeroismurteiden sanakirja. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae 18.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

NPI = Народные песни Ингерманландии, 1974. Издание подготовили Эйно Киуру, Тертту Коски, Элина Кюльмасу. Ленинград: Наука.

NPK = Новгородские писцовые книги, изданные Археографическою комиссиею 3. Переписная оброчная книга Вотской пятины 1500 года. Первая половина, 1868. Санктпетербург.

OBG = Карта бывших губерний Ингерманландии Ивангорода, Яма, Копорья, Нэтеборга составленная […] 1827 года под присмотром генералмайора Шуберта […] показывающая разделение и состояние оного края в 1676 г. http://www.aroundspb.ru/maps/ingermanland/ 1676/1676_inger3.jpg (12.01.2020).

OPG = Описание Санкт-Петербургской губернии по уездам и станам, 1838. Санкт-Петербург.

OPK = А. М. Гневушин 1908. Отрывок писцовой книги Вотской пятины второй половины 1504–1505 г. Киев.

ОPP = Описание пригородов Петербурга. 
http://gopiter.ru/piter/culturerest/prigorod/lomonosov/
 (16.12.2019).

Peretjatkovitš 1882 = Г. Перетяткович 1882. Поволжье в XVII и начале XVIII века. (Очерки из истории колонизации края.) Одесса.

Posti, Lauri 1980. Vatjan kielen Kukkosin murteen sanakirja. Painokuntoon toimittanut Seppo Suhonen Lauri Postin avustamana. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae 19.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

RF = Б. О. Унбегаун 1989. Русские фамилии. Москва: Прогресс.

Saar, Eva 2016. Vene õigeusu eesnimed vadja, isuri ja seto keeles. – Emakeele Seltsi aastaraamat 61 (2015). Peatoim. Mati Erelt. Tallinn: Teaduste Akadeemia Kirjastus, 167–186. http://dx.doi.org/10.3176/esa61.08.

SDL = Н. М. Тупиков 1903. Словарь древнерусских личных собственных имен. С.-Петербург.

SPK = Suomalainen paikannimikirja, 2007. Peatoim. Sirkka Paikkala. (= Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 146.) Karttakeskus, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

SRG IV = Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей 4, 1999. Главный редактор А. С. Герд. Санкт-Петербург: Издательство С.-Петербургского университета.

SRJ = С. И. Ожегов 1990. Словарь русского языка. Москва: Русский язык.

SRN I–XCVI = Словарь русских народных говоров 1–46, 1965–2013. Москва, Ленинград, Санкт-Петербург: Наука.

SRS II = Lönnrot, Elias 1958 [1826]. Suomalais-ruotsalainen sanakirja 2. 3., manul-menetelmällä jäljennetty painos. Porvoo, Helsinki: Werner Söderström.

SSA I–III = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja, 1992–2000. (= Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 556. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 62.) Helsinki.

SSL = Сводный словарь личных имен народов Северного Кавказа, 2012. Ответственный редактор: Р. Ю. Намитокова. Москва: Флинта, Наука.

SSN = Suuri suomalainen nimikirja, [1985]. Helsinki: Suuri suomalainen kirjakerho.

Stoebke, Detlef-Eckhard 1964. Die alten ostseefinnischen Personennamen im Rahmen eines urfinnischen Namensystems. Hamburg: Leibnitz-Verlag.

Superanskaja 2010 = А. В. Суперанская 2010. Словарь народных форм русских имен. Москва: Книжный дом «Либрок ОМ».

Talve, Ilmar 1981. Vatjalaista kansankulttuuria. (= Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 179.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

TKP = Топографическая карта Санкт-Петербургской губернии, состаленная под руководством Ф. Ф. Шуберта, 1834. 
http://www.etomesto.ru/map-peterburg_5verst/#n
 (13.01.2020).

TKR = Топонимика Кингисеппского района. Электронное дополняемое издание, 2009. Кингисепп. https://docplayer.ru/26608378-Toponimika-kingiseppskogo-rayona-elektronnoe-dopolnyaemoe-izdanie-sost-v-v-demina.html (11.01.2020).

Tsvetkov, Dmitri 1995. Vatjan kielen Joenperän murteen sanasto. Toimittanut, käänteissanaston ja hakemiston laatinut Johanna Laakso. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae 25.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

Ust-Luga = Усть-Луга. 
https://ru.wikipedia.org/wiki/Усть-Луга
 (02.01.2020).

Vagner 2014 = Б. Б. Вагнер 2014. Карта рассказывает. Природа и история, имена и судьбы в географических названиях Подмосковья. Топонимико-краеведческий словарь. Москва: Книга по требованию.

VKS = Vadja keele sõnaraamat, 2013. 2., täiendatud ja parandatud trükk. Toim. Silja Grünberg. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.


Käsikirjalised allikad

Eesti Keele Instituudi kohanimekartoteek. Eesti Keele Instituudi vadja kogu. 
http://heli.eki.ee/roheline/index.php?khk=vdj&om=eki1
  (12.01.2020).

Eesti Keele Instituudi kohanimekartoteek. Emakeele Seltsi kogu. 
http://heli.eki.ee/roheline/index.php?khk=vdj&om=es1
 (12.01.2020).

VE I–XVIII = Ariste, Paul. Vadja etnoloogiat 1–18. Eesti Kirjandusmuuseum.

 


Back to Issue