The alternative etymologies I
The article presents alternative etymologies for the Estonian words koost ‘(wooden) spoon’ and kaugas ‘men’s shirt breast with a double waist, used as a pocket; wallet’ and the Northern Finnic word represented by Finnish kaukalo ‘trough’. The word koost is found primarily on the western Estonian islands. Julius Mägiste has proposed a Russian etymology for it, as a borrowing based on *kopusta ‘mixing tool’. Mägiste’s Russian etymology presumes the phonological development chain *kopusta > *koβusta > *kovosta > koost, proposed specifically for this case, which is implausible. koost is most likely of Baltic origin, from a loan base the successors of which are Lithuanian kaũstė / kaustė̃ ‘vessel hollowed out from a tree trunk, drinking horn’, Latvian kaũšķins ‘ladle’ etc. Upon its borrowing, the Baltic au was replaced by ou, which later developed into a long ō. This kind of substitution and phonological development is characteristic of Livonian, where vowels are in quantitative and mostly also qualitative paradigmatic alternation, including ou : ō. The borrowing has presumably come to Estonian via Livonian, where it is no (longer) recorded. Although the presumed Baltic loan base lacks phonological features of diagnostic value, the word’s geographical distribution indicates that it could have been borrowed from Curonian.The proposed connection between kaugas ‘men’s shirt breast with a double waist, used as a pocket; wallet’ and Latvian kabata ‘pocket’ requires a remarkably complicated phonological adaptation for a relatively recent borrowing and is unconvincing. kaugas is most likely an older Baltic loan, having originated from the stem *kauk-, the possible Indo-European archetype of which is *(s)keu- / *kou- ‘to make curved, curved, hollow, cavity’ and/or *(s)keu- ‘to cover (up), wrap (up)’. The members of this large and diverse Baltic word family include Lithuanian káukė ‘mask, face cover, gas mask’, kiáuklas / kiáukutas ‘cover, shell’, káukė ‘mortar, wooden ladle, dish, basin etc.’, kaukẽlė ‘wooden dish’ and others. kaugas does not denote a pocket on a garment in today’s meaning. A pocket woven/sewn into a piece of clothing is a sufficiently new phenomenon that the Baltic loan base could not possibly have carried that meaning. Among the oldest forerunners of pockets was a piece of skin, which could be pulled with the aid of a sheep-split into the shape of a small round bag or purse. In this context, derivations of the *kauk- stem such as káukė and kiáuklas / kiáukutas can be seen to fit in the semantic field of the loan base. Estonian words for ‘pocket’ such as tasku, vikk, kalits, kulit etc. have been borrowed into Estonian on the basis of words in other languages denoting pockets. kaugas is not among them, as it belongs to a much earlier loanword stratum.
The Baltic loan base *kaukāl- / *kaukōl- ‘vessel hollowed out from a tree trunk’, the successor of which is e.g. Lithuanian kaukẽlė ‘wooden dish’ has been borrowed into Finnic as *kaukal-: Salaca Livonian kougil, Karelian koùgõl ‘kneading trough’, Votic kaukalo / kaukolo ‘trough hollowed out of wood’, Finnish kaukalo ‘trough’ etc. The sequence -Vl in these Finnic words is the representation of the loan base’s productive deverbal affix *āl- / *ōl-, one of the essential meanings of which is conveying the result of an action. An earlier explanation held kaukalo and its equivalents to be derived from the stem kauka-‘distant, far, for a long time’, on the basis of the fact that kaukalo denotes an oblong vessel. This is, however, merely a folk etymology. The Baltic loan base contains a reference to the way in which such vessels were made.
Ambrazas, Saulius 1993. Daiktavardžių darybos raida. Lietuvių kalbos veiksmažodiniai vediniai. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla.
Arumaa jt 1940–1947 = Vene-eesti sõnaraamat. Koost. Peeter Arumaa, Boriss Pravdin, Johannes Voldemar Veski. Tartu: Teaduslik Kirjastus.
Blokland, Rogier 2009. The Russian Loanwords in Literary Estonian. (= Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 78.) Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Būga, Kazimieras 1959. Rinktiniai raštai. II. Vilnius: Valstybinė politinės ir mokslinės literatūros leidykla.
Černyh 1999 = Павел Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. I–II. Москва: Русский язык.
Dahl = Владимір Даль 1880–1882. Толковый словарь живаго великорускаго языка Владиміра Даля I–IV. С.-Петербургъ–Москва: Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа.
EEW = Julius Mägiste 1982–1983. Estnisches etymologisches Wörterbuch. I–XII. Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft.
EH = Jānis Endzelīns, Edīte Hauzenberga 1934–1946. Papildinājumi un labojumi K. Mǖlenbacha Latviešu valodas vārdnīcai. I–II. Rīgā: Grāmatu apgāds.
EKMS = Andrus Saareste 1958–1963. Eesti keele mõisteline sõnaraamat. I–IV. Dictionnaire analogique de la langue estonienne. Avec un index pourvu des traductions en français. (= Eesti Teadusliku Seltsi Rootsis väljaanne nr. 3.) Stockholm: Vaba Eesti.
EMS = Eesti murrete sõnaraamat. I– , 1994– . Tallinn: Eesti Keele Instituut.
Endzelīns, Jānis 1951. Latviešu valodas gramatika. Rīgā: Latvijas valsts izdevniecība.
ERL IV = Eesti rahvalaulud. Antoloogia. IV, 1974. Toim. Ülo Tedre. Eesti NSV Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. Tallinn: Eesti Raamat.
ÈSSJa 11 = Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. 11, *konьcь–*kotьna(ja), 1984. АН СССР, Институт русского языка. Отв. ред. О. Н. Трубачев. Москва: Наука.
EÕS = Eesti õigekeelsuse-sõnaraamat. I–III, 1925–1937. „Eesti keele õigekirjutuse-sõnaraamatu“ II täiendatud ja parandatud trükk. Tartus: Eesti Kirjanduse Seltsi kirjastus.
Hupel, August Wilhelm 1780. Ehstnische Sprachlehre für beide Hauptdialekte den revalschen und den dörptschen; nebst einem vollständigen Wörterbuch. Hrsg. August Wilhelm Hupel. Riga– Leipzig: bey Johann Friedrich Hartknoch.
IEW = Julius Pokorny. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. I–II, 1949–1959. Bern: A. Francke AG Verlag,.
Jaunius, Kazimieras 1972. Kalbininko Kazimiero Jauniaus rankraštinis palikimas. Katalogas ir publikacijos. Рукописное наследие языковеда Казимераса Яунюса. Каталог и публикации. Parengė S. Skrodenis. Spec. redaktorius A. Lukošiūnas. Vilnius: Lietuvos TSR valstybinė respublikinė biblioteka.
Jussila, Raimo 2009. Kalevalan sanakirja. Helsinki: Otava.
Kettunen, Lauri 1938. Livisches Wörterbuch mit grammatischer Einleitung. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae V.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.
Konsin, Kalju 1977. Vöötaskud. Tallinn: Eesti NSV Haridusministeerium.
LEV I = Konstantīns Karulis 1992. Latviešu etimoloģijas vārdnīca. I, A–O. Rīga: Avots.
LEW = Ernst Fraenkel 1962–1965. Litauisches etymologisches Wörterbuch. I–II. Heidelberg: Carl Winter, Universitätsverlag, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
ME= K. Mǖlenbacha Latviešu valodas vārdnOica. I–IV, 1923–1932. Rediģējis, papildinājis, turpinājis Jānis Endzelīns. Rīgā: Izdevusi Izglītības ministrija.
Mikkola, Jooseppi Julius 1938. Die älteren Berührungen zwischen Ostseefinnisch und Russisch. (= SUST LXXV.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.
Otkupščikov 1967 = Юрий Откупщиков. Из истории индоевропейского словообразования. Ленинград: Издательство Ленинградского университета.
Posti, Lauri 1942. Grundzüge der livischen Lautgeschichte. (= SUST LXXXV.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.
Raun, Alo 1982. Eesti keele etümoloogiline teatmik. Rooma–Toronto: Maarjamaa.
Saareste, Albert 1924. Leksikaalseist vahekordadest eesti murretes I. Analüüs 60 kaardi ja 1 skeemiga. Résumé: Du sectionnement lexicologique dans les patois estoniens. I. Analyse avec 60 cartes et 1 esquisse schématique (= Acta et Commentationes Universitatis Dorpatensis. B VI, 1.) Tartu: Kirjastus-Ühisus „Postimehe“ trükk.
Smoczyński, Wojciech 2000. Litewskie wyrazy typu {indas}, {apstas} oraz typu {sam̃das}. – Балто-славянские исследования 1998–1999. XIV. Сборник научных трудов. Отв. ред. Т.-М. Судник. Москва: Наука, 155–174.
SSA = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja. 1–3, 1992–2000. Päätoim. Erkki Itkonen, Ulla-Maija Kulonen. (= Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 556, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 62.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.
Särgava, Ernst 1968. Lähme linna kirjutama, oma elu kergendama. I–II. Tallinn: Eesti Raamat.
Toivonen, Y. H. 1945. Etymologisia huomioita. – Virittäjä 3, 401–409.
Troska jt 1995 = Gea Troska, Ants Viires, Ellen Karu, Lauri Vahtre, Igor Tõnurist. Eesti rahvakultuuri leksikon. Koost. ja toim. Ants Viires. Tallinn: Eesti Entsüklopeediakirjastus.
Tuksam 1934–1939 = Saksa-eesti sõnaraamat. Deutsch-estnisches Wörterbuch. Koost. Georg Tuksam. Käsikirja läbi töötanud ja redigeerinud Elmar Muuk. Tartu: Kool.
Uibo, Udo 2010. Etümoloogilisi märkmeid X. kaugas. – Keel ja Kirjandus 10, 758–759.
Vaba, Lembit 2009. Rend ja laud. Kisklauast söögilauaks. – Keel ja Kirjandus 10, 779–784.
Vaba, Lembit 2012. Kura kaja liivi keeles. – Pühendusteos emeriitprofessor Mati Hindi 75. sünnipäevaks. Koost. ja toim. Reili Argus, Annika Hussar ja Tiina Rüütmaa. (= Tallinna Ülikooli eesti keele ja kultuuri instituudi toimetised 14.) Tallinn, 177–202.
Vasmer = Макс Фасмер 2004. Этимологический словарь русского языка. I–IV. Перевод с немецкого и дополнения академика РАН О. Н. Трубачева. Москва: Астрель Аст.
Vestring, Salomo Heinrich 1998. Lexicon Esthonico Germanicum. Eesti-saksa sõnaraamat. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum.
Viitso, Tiit-Rein, Valts Ernštreits 2012. Līvõkīel-ēstikīel-leţkīel sõnārōntõz. Liivi-eesti-läti sõnaraamat. Lībiešu-igauņu-latviešu vārdnīca. Tartu–Rīga: Tartu Ülikool, Latviešu valodas aģentūra.
VKM VII = Ennemuistitsel Mulgimaal. 2008. Toim. Helju Kaal, Mari Must, Eevi Ross. (= Valimik korrespondentide murdetekste VII.) Tallinn: Emakeele Selts.
VMS II = Väike murdesõnastik. II, 1989. Toim. Valdek Pall. Koost. Anu Haak, Evi Juhkam, Marja Kallasmaa, Ann Kask, Ellen Niit, Piret Norvik, Vilja Oja, Aldi Sepp, Jaak Simm, Jüri Viikberg. Eesti NSV Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. Tallinn: Valgus 1989.
Wiedemann, Ferdinand Johann 1973 (1893). Eesti-saksa sõnaraamat. Estnisch-deutsches Wörterbuch. Neljas, muutmata trükk teisest, Jakob Hurda redigeeritud väljaandest. Vierter unveränderter Druck nach der von J. Hurt redigierten Auflage. Tallinn: Valgus.