Variation in Estonian idioms
The article explains the principles of natural use of idioms, presenting variation in idioms as a complex phenomenon.Variation may be more effectively explained by collocation patterns than by the frequently cited principle of compositionality. Collocations containing idioms are quite flexible when the other elements of the collocation vary, but not as flexible when the idiom itself varies. This means that the idiomatic and non-idiomatic components of a collocation are of quite different importance from the perspective of the persistence of the collocation as a whole. This is confirmed by the fact that while over time, a collocation may come to allow various lexical verbs, or may come to feature one support verb in place of multiple lexical verbs originally appearing in it, the variation (more syntactic than lexical) of idioms is much more limited. The typology of lexical variation of idioms sketched out in the study is based primarily on material from the basic electronic dictionary of idioms (FES). Rigid and change-resistant Estonian idioms are characterized by peripheral use of forms. The lexemes that vary in idioms affect their denotative meaning differently depending on the content, scope and persistence of that meaning. The less lexical variation an idiom exhibits, the more precise the idiom’s denotation can be. When a referent has multiple lexically associated designators, it is likely that more than one of them express the same concept. Word choice in idioms varies based on semantic factors and emotional content.
The flexibility of an idiom depends on its interpretation: whether the variant means something to the speaker in comparison to the primary form. This is the case when the association between the variant and its base conceptual form is understandable. Idioms based on clearer or more typical conceptual metaphors can exhibit greater flexibility. For example, an idiom may have (according to FES) previously been flexible and/or its meaning and collocates may have been abstract, because the underlying metaphor was familiar and easily understandable to speakers, but today the idiom may have lost its flexibility and/or its meaning and collocates may be more concrete, because the underlying metaphor is no longer familiar or easily understandable.
In summary, idioms should not be considered inflexible and semantically indivisible; rather, there are certain restrictions on their use. More than anything else, variation in idioms is influenced by the way in which they are conceptualized.
Baranov, Dobrovol’ski 2008 = Анатолий Баранов, Дмитрий Добровольский. Аспекты теории фразеологии. Москва: Знак.
Barkema, Henk 1996. Idiomaticity and terminology. A multi-dimensional descriptive model. – Studia Linguistica 50 (2), 125–160.
Cignoni, Laura, Stephen Coffey 1998. A corpus-based study of Italian idiomatic phrases: from citation forms to ’real-life’ occurrences. – In Euralex ’98 proceedings. Liège: Université de Liège, 291–300.
EKSS = Eesti keele seletav sõnaraamat. 1–6, 2009. „Eesti kirjakeele seletussõnaraamatu“ 2., täiendatud ja parandatud trükk. Toim. Margit Langemets, Mai Tiits, Tiia Valdre, Leidi Veskis, Ülle Viks, Piret Voll. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. http://www.eki.ee/dict/ekss/ (20.10.2014).
EV = Eesti vanasõnad. I–IV, 1980–1988. Toim. Arvo Krikmann, Ingrid Sarv. (= Monumenta Estoniae antiquae. III.) Eesti NSV Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. Eesti NSV Teaduste Akadeemia Fr. R. Kreutzwaldi nim. Kirjandusmuuseum. Tallinn: Eesti Raamat. http://www.folklore.ee/rl/date/robotid/leht1.html (20.10.2014).
FES = Eesti fraseologismide elektrooniline alussõnastik. 2011. Koost. Asta Õim, Katre Õim. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum. http://www.folklore.ee/justkui/sonastik (20.10.2014).
FS = Asta Õim 2000. Fraseoloogiasõnaraamat. 2., täiendatud ja parandatud trükk. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.
Gibbs, Raymond W., Jr., Nandini Nayak 1989. Psycholinguistic studies on the syntactic behaviour of idioms. – Cognitive Psychology 21, 100–138.
Gibbs jt 1989 = Raymond W. Gibbs, Jr., Nandini P. Nayak, John L. Bolton, Melissa E. Keppel. Speakers’ assumptions about the lexical flexibility of idioms. – Memory & Cognition 17 (1), 58–68.
Lakoff, George, Mark Johnson 2011. Metafoorid, mille järgi me elame. Tõlk. Ene Vainik. Toim. Heete Sahkai. Eessõna Mihhail Lotman. Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus.
Maher, Zachary 2013. Opening a Can of Worms. Idiom Flexibility, Decomposability, and the Mental Lexicon. Yale University.
Moon, Rosamund 1998. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-based Approach. Oxford: Clarendon Press.
Muischnek, Kadri 2005. Eesti keele tugiverbid ja nende mõju lause ehitusele. – Emakeele Seltsi aastaraamat 50 (2004). Peatoim. Mati Erelt. Tegevtoim. Maria-Maren Sepper. Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Selts. Tallinn, 11–38.
Murphy, M. Lynne 2010. Lexical Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511780684.
Nunberg, Geoffrey 1978. The Pragmatics of Reference. Indiana University Linguistics Club.
Philip, Gill 2003. Collocation and Connotation. A Corpus-Based Investigation of Colour Words in English and Italian. PhD dissertation. The University of Birmingham.
Philip, Gill 2008. Reassessing the canon. ’Fixed’ phrases in general reference corpora. – Phraseology. An Interdisciplinary Perspective. Eds. Sylviane Granger, Fanny Meunier. Amsterdam: John Benjamins, xxviii, 95–108.
Õim, Katre 2003. Võrdluste struktuurist ja kujundisemantikast. Toim. Arvo Krikmann. (= Reetor 2.) Eesti Kirjandusmuuseum, folkloristika osakond. Eesti Kultuuriloo ja Folkloristika Keskus. Tartu.
Õim, Katre 2005. Fraseologism versus kõnekäänd. – Emakeele Seltsi aastaraamat 50 (2004). Peatoim. Mati Erelt. Tegevtoim. Maria-Maren Sepper. Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Selts. Tallinn, 129–142.
Õim, Katre 2008. Fraseoloogia ja sõnaraamatud. – Keel ja Kirjandus 10, 774–789.
Õim, Katre, Asta Õim 2010. Qualitative changes in phraseology. General principles and catalysts. – Linguistica Uralica 46 (1), 17–37.
Õim, Katre, Asta Õim 2011. Eesti fraseoloogia leksikograafiline areng. – Keel ja Kirjandus, 842–862.