eesti teaduste
akadeemia kirjastus
SINCE 1997
TRAMES cover
TRAMES. A Journal of the Humanities and Social Sciences
ISSN 1736-7514 (Electronic)
ISSN 1406-0922 (Print)
Impact Factor (2020): 0.5


Full article in PDF format | DOI: 10.3176/tr.2010.2.03

Elvira Küün

According to the database of the population census from the year 2000 (Eesti … 2000), there are representatives of 142 ethnic groups living in Estonia, speaking a total of 109 native languages. At the same time, the database does not state which languages are spoken at home. The material presented in this article belongs to the research topic “Home Language of Basic School Students in Tallinn” from years 2007–2008. The goal of this project in Estonia was to determine what languages are spoken by students from the 2nd to the 5th year of basic school at their home in Tallinn, the capital of Estonia. At the same time, this problem was also studied in other segregated regions of Estonia: Kohtla-Järve and Maardu. It was determined what language is dominating in everyday use, what are the factors for choosing the language for communication, what are the preferred languages and language skills. This study reflects the actual trends of the language situation in these cities.

Anderson, R. (2004) “First language loss in Spanish-speaking children: patterns of loss and implications for clinical practice”. In Bilingual language development and disorders in Spanish-English speakers, 187–212. B. Goldstein, ed. Baltimore: Brookes.

Baetens Beardsmore, H. (1986) Bilingualism: basic principles. Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, C. (1992) Attitudes and language. Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, C. (2000) A parent’s and teacher’s guide to bilingualism. 2nd ed. Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, C. (2006) Foundations of bilingual education and bilingualism. 4th ed. Clevedon: Multi­lingual Matters.

Baker, C. and S. P. Jones (1998) Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters. 

Baldauf, B. R. and B. R. Kaplan, ed. (2006) Language planning and policy in Europe: the Czech Republic, the European Union and Northern Ireland. Clevedon: Multilingual Matters.

Barron-Hauwaert, S. (2004) Language strategies for bilingual families: the one-parent-one-language approach. Clevedon: Multilingual Matters.

Bayley, R. and S. R. Schecter (2003) Language socialization in bilingual and multilingual societies. Clevedon: Multilingual Matters.

Bright, W. (1992) International encyclopedia of linguistic. 4 vols. New York: Oxford University Press.

Commission of the European Communities (2005) Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. A New Framework Strategy for Multilingualism. COM(2005)596 final. Available from <>.

Conklin, N. and M. Lourie (1983) A host of tongues. New York: The Free Press.

Crystal, D. (2000) Language death. Cambridge: Cambridge University Press.

Cummins, J. (1984) Bilingualism and special education: issues in assessment and pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters.

De Houwer, A. (1990) The acquisition of two languages from birth: a case study. New York: Cambridge University Press.

DfEE (1999) The national curriculum key stages 1 and 2. London: DfEE and QCA.

Dörnyei, Z. (1994) “Motivation and motivating in the foreign language classroom”. The Modern Language Journal 273–284, 78.

Dufva, H. (2002) “Dialogia suomalaisuudesta”. In Moniääninen Suomi: Kieli, Kulttuuri, Identiteetti, 21–38. [Multivoices Finland: Language, Culture, Identity.] S. Laihiala-Kankainen, S. Pieti­käinen, and H. Dufva, ed. Jyväskylä: Jyväskylän Yliopisto. Soveltavan kielentutkimuksen keskus.

Edwards, V. (2002) The other languages: a guide to multilingual classrooms. Reading: National Centre for Language and Literacy.

Eesti rahvaloendus 2000 = Eesti Statistikaameti rahvaloendus 2000. [Estonian Statistics Executive Agency’s census for the year 2000.] <

Extra, G. and K. Yagmur, ed. (2004) Urban multilingualism in Europe: immigrant minority languages at home and school. Clevedon: Multilingual Matters.

Folmer, J. (1992) “Dutch immigrants in New Zealand: a case study of language shift and language loss”. Australian Review of Applied Linguistics 15, 1–18.

Gal, S. (1979) Language shift: social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic Press.

Gans, H. J. (1997) “Toward a reconciliation of ‘assimilation’ and ‘pluralism’: the interplay of acculturation and ethnic retention”. International Migration Review 31, 4, 875–892.

Gardner, R. C. (1973) “Attitudes and motivation: their role in second language acquisition”. In Focus on the learner, 235–246. J. Oller and J. Richards, eds. Rowley, MA, Newbury House.

Gardner, R. C. and P. D. Macintyre (1992) “A student’s contributions to second language learning. Part 1: Cognition variables”. Language Teaching 15, 211–220.

Giles, H., R. Y. Bourhis, and D. M. Taylor (1977) “Towards a theory of language in ethnic group relations”. In Language, ethnicity and intergroup relations, 307–348. H. Giles, ed. London: Academic Press.

Giles, H. and I. L. Byrne (1982) “An intergroup approach to second language acquisition”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 3, 1, 17–40.

Goldenberg, C., R. S. Rueda, and D. August (2006) “Sociocultural influences on the literacy development”. In Developing literacy in second-language learners: report of the national literacy panel on language-minority children and youth. D. August and T. Shanahan, eds. Washington, DC: Center for Applied Linguistic.

Helemäe, L., A. Plotkin, A. Semjonov, and R. Vöörmann (2000) Identiteedi kujunemise probleemid post-sotsialistlikus keskkonnas (Tallinna rahvusvähemuste kogemuse alusel). Uuringu aru­anne, Tallinn 1999–2000. [Problems of Forming Identity in Post-soviet Environment (on a Basis of Experience Tallinn National Minorities). Report of research, Tallinn 1999–2000.] Tallinn: Inimõiguste Teabekeskus.

Hoffmann, C. and J. Ytsma, ed. (2004) Trilingualism in family, school, and community. Clevedon: Multilingual Matters.

Holliday, A. (1994) “Student culture in English language education: an international perspective”. Language Culture and Curriculum 7, 125–143.

Holmes, J. and A. Aipolo (1990) “The Wellington Tongan community: prospects for language maintenance”. Wellington Working Papers in Linguistics 1, 1–16.

Hudson, A. (2001) “Diglossia”. In Concise Encyclopedia of Sociolinguistics. R. Mesthrie, ed. Oxford: Elsevier Science.

Huguet, A. (2006) “Attitudes and motivation versus language achievement in cross-linguistic settings: what is cause and what effect?” Journal of Multilingual & Multicultural Develop­ment 27, 5, 413–429.

Hyltenstam, K. and C. Stroud (1996) “Language maintenance”. In Contact linguistics: an inter­national handbook of contemporary research. H. Goebl, P. H. Nelde, Z. Stary, and W. Wölk, eds. Berlin: Water de Gruyter.

Iskanius, S. (2005) Venäjänkielisten maahanmuuttajaopiskelijoiden kieli-identiteetti. [Russian-speaking immigrant students’ linguistic identity.] Jyväskylä: Jyväskylän Yliopisto.

Jannson, A. (2005) Sami language at home and at school: a fieldwork perspective. (Acta Universi­tatis Upsaliensis. Studia Uralica Upsaliensia, 36.) Sweden: Uppsala University.

Kaufman, D. (2004) “Acquisition, attrition, and revitalization of Hebrew in immigrant children”. In Language, identity, and immigration, 173–196. E. Olshtein and G. Hornczyk, eds. Jerusalem: The Magnes Press, Hebrew University.

Kaur, S. and R. Mills (1993) “Children as interpreters”. In Bilingualism in the primary school. R. W. Mills and I. Mills, eds. London: Routledge. 

Kirch, M. (2002) “Eesti ja Euroopa identiteet”. [Estonia and European identity.] – In Eesti ja eestlased võrdlevas perspektiivis, 87–101. [Estonia and Estonians in comparative potential future development.] A. Valk, ed. Tartu: Tartu University Press.

Kohnert, K., D. Yim, K. Nett, P. F. Kan, and L. Duran (2005) “Intervention with linguistically diverse preschool children: a focus on developing home language(s)”. In Language, speech & hearing services in schools 36, 3, 251–263. Minneapolis: University of Minnesota.

Kohtla-Järve ametlik kodulehekülg. [Kohtla-Järve official homepage.] (15.12.2008). <>.

Kohtla-Järve linn. [Kohtla-Järve city.] (15.12.2008). < storyReader$675>.

Krauss, M. 1992. “The world’s languages in crisis”. Language 68, 4–10.

Küün, E. (2008) “Kohtla-Järve ja Tallinna õpilaste kodukeel”. [Home language of Tallinn and Kohtla-Järve cities pupils.] Haridus (Tallinn) 9–10 and 25–29.

Li, P. S. (2001) “The economics of minority language identity”. Canadian Ethnic Studies 33, 3, 134–154.

Maardu linna ametlik lehekülg. [Official homepage of Maardu city.] (15.12.2008). <>.

McAdams, D. P. (1997) “The case for unity in the (post)modern self: a modest proposal”. In Self and identity, 106–136. R. D. Ashmore and L. Jussim, eds. Oxford: Oxford University Press.

McCardle, P., J. Kim, C. Grube, and V. Randall (1995) “An approach to bilingualism in early inter­vention”. Infants and Young Children 7, 63–73.

Meisel, J. M. (2004) “The bilingual child”. In The handbook of bilingualism. T. K. Bhatia and W. C. Ritchie, eds. Malden, MA: Blackwell.

Mills, J. (2001) “Being bilingual: perspectives of third generation Asian children on language culture and identity”. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4, 6, 383–402.

Monzó, L. and R. Rueda (2001) Constructing achievement orientations toward literacy: an analysis of sociocultural activity in Latino home and community contexts. (CIERA Report No. 1-011.) Ann Arbor, MI: Center for the Improvement of Early Reading Achievement.

Moon, B., M. Ben-Peretz, and S. Brown (2000) Routledge companion to education. London and New York: Routledge.

Muldma, M., ed. (2009) Dialogue of cultures – possibility or inevitability? II. / Kultuuride dialoog – võimalus või paratamatus? II. Tallinn: Tallinn University Press.

Nicoladis, E. (1998) “First clues to the existence of two input languages: pragmatic and lexical differentation in a bilingual child”. Bilingualism: Language and Cognition 1, 105–116.

Pagett, L. (2006) “‘Mum and Dad prefer me to speak Bengali at home’: code switching and parallel speech in a primary school setting”. Literacy 40, 3, 137–145.

Pavlenko, A. (2004) “‘Stop doing that, ja komu skazala’: language choice and emotions in parent-child communication”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25, 2–3, 179–203.

Pedraza, P. and A. Pousada (1992) “Bilingualism in and out of school: ethnographic perspectives on the determination of language dominance”. In Cross-Cultural Literacy: Ethnographies of Communication in Multiethnic Classrooms, 253–272. M. Savaria-Shore and S. Arvizu, eds. New York: Garland Publishing.

Petitto, L., M. Katerelos, B. Levy, K. Gauna, K. Tétreault, and V. Ferraro (2001) “Bilingual signed and spoken language acquisition from birth: implications for the mechanisms underlying early bilingual language acquisition”. Journal of Child Language 28, 453–496.

Piller, I. (2002) Bilingual couples talk: the discursive construction of hybridity. Amsterdam: John Benjamins.

Poplack, S. (1980) “‘Sometimes I start a sentence in English y termino en español’: toward a typology of code-switching”. Linguistics 18, 581–618.

Quay, S. (2000) “Managing linguistic boundaries in early trilingual development”. In Trends in Bilingual Acquisition. J. Cenoz and F. Genesee, eds. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Rannut, M. (2009) “Threats to national language in Europe”. In National and European Language Policies. (Contributions to the annual conference 2007 of EFNIL in Riga.) G. Stickel, ed. Bern: Peter Lang Verlag.

Rannut, M., Ü. Rannut, and A. Verschik (2003) Keel, võim, ühiskond. [Language, power, society.] Tallinn: Tallinn Pedagogical University Press.

Rannut, Ü. (2002) Muukeelsete õpilaste integratsioon eesti koolis. Kohtla-Järvel, Tallinnas, Valgas ja Sindis muukeelsete õpilastega töötavate õpetajate, muukeelsete õpilaste ja nende vanematega läbi viidud uuringu tulemused 20.03–08.05.2002. [Integration of other language speaking students at school Estonian language of instruction. Results of the research conducted in Kohtla-Järve, Tallinn, Valga and Sindi teachers working with other languages speaking pupils, with other languages speaking students and with their parents.] ] Tallinn.

Rannut, Ü. (2005) Keelekeskkonna mõju vene õpilaste eesti keele omandamisele ja integratsioonile Eestis. [Language environment influence to Russian-speaking learner acquisition of Estonian language and integration in Estonia.] Tallinn: Tallinn University Press.

Rannut, Ü. and M. Rannut (2007) “Tallinna õpilaste kodukeel”. [Home language of pupils in Tallinn.] Haridus (Tallinn) 3–4, 7–10.

Richmond, A. H. and W. E. Kalbach (1980)Factors in the adjustment of immigrants and their descendents/Degré d´adaptation des immigrants et leurs descendants. Ottawa: Minister of Supply and Services Canada.

Rossell, C. and K. Baker (1996) “The educational effectiveness of bilingual education”. Research in the Teaching of English 30, 1–68.

Schwartz, M. (2008) “Exploring the relationship between family language policy and heritage language knowledge among second generation Russian-Jewish immigrants in Israel”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 29, 5, 400–418.

Seville-Troike, M. (2000) “Causes and consequences of language maintenance/shift”. In Language, identity, and immigration, 159–171. E. Olshtein and G. Hornczyk, eds. Jerusalem: The Magnes Press, Hebrew University.

Shapiro, D. and M. Stelcner (1997) “Language and earnings in Quebec: trends over twenty years, 1970–1990”. Canadian Public Policy/Analyse de politiques 23, 2, 115–140.

Simpson, A. (1991) “The uses of ‘cultural literacy’: a British view”. Journal of Aesthetic Education 25, 4, 65–73.

Siraj-Blatchford, I. (1996) “Values, culture and identity in early childhood education”. International Journal of Early Years Education 4, 2, 63–70.

Siraj-Blatchford, I. and P. Clarke (2000) Supporting identity diversity and language in the early years. Buckingham: Oxford University Press.

Skutnabb-Kangas, T. (2000) Linguistic genocide in education – or worldwide diversity and human rights? Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

Starks, D. (2005) “The effects of self-confidence in bilingual abilities on language use: perspectives on Pasifika language use on South Auckland”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 26, 6, 533–550.

Stern, H. H. (1985) Learners factors in fundamental concepts in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Suarez, D. (2002) “The paradox of linguistic hegemony and the maintenance of Spanish as a heritage language in the United States”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 23, 6, 512–530.

Tabors, P. O. (1997) One child, two languages: a guide for preschool educators of children learning English as a second language. Baltimore: Brookes.

Tannenbaum, M. and P. Howie (2002) “The association between language maintenance and family relations: Chinese immigrant children in Australia”. Journal of Multilingual and Multi­cultural Development 23, 5, 408–424.

Thompson, L. (2000) Young bilingual learners in nursery school. Clevedon: Multilingual Matters.

Tuominen, A. (1999) “Who decides the home language? A look at multilingual families”. Inter­national Journal of the Sociology of Language 140, 59–76.

Vahtin, N. (2004) “Sociolingvistika i sociologija jazyka”. Jazyk i obščestvo 233–239. Sankt-Peter­burg: Gumanitarnaja Akademija.

Van Tuijl, C., P. Leseman, and J. Rispens (2001) “Efficacy of an intensive home-based educational intervention programme for 4- to 6-year-old ethnic minority children in the Netherlands”. International Journal of Behavioral Development 25, 148–159.

Wiley, T. G. (1996) “Language planning and language policy”. In Sociolinguistics and language teaching,103–147. S. L. McKay and N. H. Hornberger, eds. Cambridge: Cambridge University Press.

Wong Fillmore, L. (1991) “When learning a second language means losing the first”. Early Childhood Research Quarterly 6, 323–346.

Zentella, A. C. (1999) Growing up bilingual. Malden, MA: Blackw.

Back to Issue