Language plays a pivotal role in the integration of a minority within a host majority culture and thus the linguistic trends may serve as indicators of acculturation of a community aptly as proposed by Kim (1984). This research focuses upon investigating the change in communication patterns of Chinese Muslims to explore the extent of their integration in Chinese society during history and today. The cultural interactions between the communities belonging to different languages result in the lexical integration of languages and the emergence of exclusive lingua franca as well, as it happened in the case of Chinese Muslims. This language contact resulted in orthographic exchanges as well as ‘cultural borrowing’ through code-switching initially and borrowing loanwords with phonological and morphological adaptation afterwards. The data for this research has been collected from the locale of Xi’an Muslim community through participant observation, extensive interviews and personal communications. The archival data has been consulted for historical information and the qualitative methodology is applied to analyse the collected information. It concludes that bilingualism and acculturation are inversely correlated in the case of the Chinese Muslim minority.
Brown, Cecil H. (1996) “Lexical acculturation, areal diffusion, lingua francas, and bilingualism”. Language in Society 25, 2, 261–282.
http://dx.doi.org/10.1017/S0047404500020637
Brown, Heather, N. K. Sharma, and Kim Kirsner (1984) “The role of script and phonology in lexical representation”. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 36, 3, 491–505.
http://dx.doi.org/10.1080/14640748408402173
Chang, Won Ho (1972) Communication and acculturation: a case study of Korean ethnic groups in Los Angeles. University of Iowa.
Chang, Yung-Ho (1999) The development of Chinese Islam: during the T’ang and Song dynasties (618-1276 A.D.). Montreal, Quebec, Canada: Institute of Islamic Studies, McGill University.
Dillon, Michael (1996) China’s Muslims. Hong Kong: Oxford University Press.
Endicott-West, Elizabeth (1989) “Merchant associations in Yüan China: the ‘Ortoy’”. Asia Major 2, 2, 127–154.
Gudykunst, William B. and Young Yun Kim (1984) Communicating with strangers: an approach to intercultural communication. New York: Random House.
Hegyi, Ottmar (1979) “Minority and restricted uses of the Arabic alphabet: the aljamiado phenomenon”. Journal of the American Oriental Society 99, 2, 262–269.
http://dx.doi.org/10.2307/602662
Hong, Ding (2005) “A comparative study on the cultures of the Dungan and the Hui peoples”. Asian Ethnicity 6, 2, 135–140.
http://dx.doi.org/10.1080/14631360500135765
Humayoun, Muhammad, Harald Hammarström, and Aarne Ranta (2007) “Urdu morphology, orthography and lexicon extraction”. Paper read at CAASL-2: The Second Workshop on Computational Approaches to Arabic Script-based Languages, LSA.
Hunwick, John O. (2006) West Africa, Islam, and the Arab world: studies in honor of Basil Davidson. Princeton, NJ: Markus Wiener Publishers.
Jaschok, Maria and Hau Ming Vicky Chan (2009) “Education, gender and Islam in China: the place of religious education in challenging and sustaining ‘undisputed traditions’ among Chinese Muslim women”. International Journal of Educational Development 29, 5, 487–494.
http://dx.doi.org/10.1016/j.ijedudev.2009.04.004
Jianbiao, Li (2011) “Changes in Islam’s status in modern Shaanxi Province”. In Muslims and a harmonious society: selected Papers from a Three-Conference Series on Muslim Minorities in Northwest China. Gansu Province, 2008, Shaanxi Province, 2009, Xinjiang Autonomous Region, 2009. J. Daugherty, ed. The Religion and Security Research Project, Center on Faith & International Affairs, Institute for Global Engagement.
Kim, Young Yun (1988) Communication and cross-cultural adaptation: an integrative theory. (Intercommunication Series, 2.) Clevedon, England: Multilingual Matters.
Kim, Young Yun (2001) Becoming intercultural: an integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Thousand Oaks, CA: Sage.
Lakey, Paul N. (2003) “Acculturation: a review of the literature”. Intercultural Communication Studies 12, 2, 103–118.
Leslie, Donald (1986) “Islam in traditional China: a short history to 1800”. Canberra: Canberra College of Advanced Education.
Lipman, Jonathan (1997) Familiar strangers: a Muslim history in China. Stanford, CA: Stanford University Press.
Ma, Tong (1983) “Mazhongguoyisilanjiaopaiyumenhuanzhidushilue”. [A brief history of Chinese Islamic denominations and sects]. Ningxia People’s Press
Mahroof, M. M. M. (1993) “Arabic-Tamil in South India and Sri Lanka: language as mimicry”. Islamic Studies 32, 2, 169–189.
Morgan, David O. (1982) “Who ran the Mongol Empire?” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland (New Series) 114, 2, 124–136.
http://dx.doi.org/10.1017/S0035869X00159179
Murata, Sachiko (2000) Chinese gleams of Sufi light: Wang Tai-yu’s Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih’s Displaying the Concealment of the Real Realm. With a new translation of Jami’s Lawa’ih from the Persian by William C. Chittick: SUNY Press.
Myers-Scotton, Carol (1995) Social motivations for codeswitching: evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton, Carol (2002) Contact linguistics: bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001
Omar, Yahya Ali, and P. J. L. Frankl (1997) “An historical review of the Arabic rendering of Swahili together with proposals for the development of a Swahili writing system in Arabic script (based on the Swahili of Mombasa)”. Journal of the Royal Asiatic Society (Third Series) 7, 1, 55–71.
http://dx.doi.org/10.1017/S1356186300008312
Pickens, Claude L. (1935) “The Great West Mosque of Ch’ang An (Sian)”. Friends of Moslems 9, 3, 44–45.
Poplack, Shana (2001) “Code-switching (linguistic)”. In International encyclopedia of the social and behavioral sciences, 2062–2065. N. Smelser and P. Baltes, eds. Elsevier Science Ltd.
Poplack, Shana, David Sankoff, and Christopher Miller (1988) “The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation”. Linguistics 26, 1, 47–104.
http://dx.doi.org/10.1515/ling.1988.26.1.47
Rhee, Siyon, Janet Chang, and Jessica Rhee (2003) “Acculturation, communication patterns, and self-esteem among Asian and Caucasian American adolescents”. Adolescence 38, 152, 749–768.
Rimsky-Korsakoff, Svetlana (1967) Soviet Dungan. The Chinese language of central Asia: alphabet, phonology, morphology, 352–421. (Monumenta Serica.) Bloomington: Indiana University, Asian Studies Research Institute.
Robinson, David (1982) “Fulfulde literature in Arabic script”. History in Africa 9, 251–261.
http://dx.doi.org/10.2307/3171608
Shuter, Rebert (1985) “The Hmong of Laos: orality, communication, and acculturation”. In Intercultural communication:a reader,102–108. 4th ed. Larry A. Samovar, and Richard E. Porter, eds. Belmont, CA: Wadsworth.
tot de Taal, Bijdragen, and Land- enVolkenkunde (2010) “Arabic loanwords in Indonesian revisited”. Bijdragen tot de Taal-, Land- enVolkenkunde (BKI) 166, 2–3, 218–243.
Versteegh, Kees(2001) “Arabic in Madagascar”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 64, 2, 177–187.
Versteegh, Kees (2001) “Linguistic contacts between Arabic and other languages”. Arabica 48, 4, 470–508.
http://dx.doi.org/10.1163/157005801323163825
Wenlong, Ma (2011) “Religious institutes and the construction of a harmonious society in a new era”. In Muslims and a harmonious society: selected Papers from a Three-Conference Series on Muslim Minorities in Northwest China. Gansu Province, 2008, Shaanxi Province, 2009, Xinjiang Autonomous Region, 2009. J. Daugherty, ed. The Religion and Security Research Project, Center on Faith & International Affairs, Institute for Global Engagement.
Zenglie, Feng (1982) “Beginning Dissertation on Xiao’erjing: introducing a phonetic writing system of the Arabic script adopted for Chinese”. The Arab World 1.