ESTONIAN ACADEMY
PUBLISHERS
eesti teaduste
akadeemia kirjastus
PUBLISHED
SINCE 1997
 
TRAMES cover
TRAMES. A Journal of the Humanities and Social Sciences
ISSN 1736-7514 (Electronic)
ISSN 1406-0922 (Print)
Impact Factor (2022): 0.2
Research article
USE OF 20TH CENTURY TERMINOLOGICAL LANGUAGE IN THEIR MISSIONARY WORK: THE CASE OF THE EASTERN TURKI; pp. 79–104
PDF | https://doi.org/10.3176/tr.2025.1.05

Authors
Fatih Erbay, Enfel Doğan, Murat Ali Karavelioğlu
Abstract

Swedish missionaries, through the ‘Swedish Mission Press’ established in Kashgar, East Turkestan, published numerous works from the early to mid-20th century in Eastern Turki to introduce Christianity to the Muslim Uyghur community. There are several particular features in the language and style employed in these works. This study aims to examine the terms used to express concepts related to God (the Father and the Son), the Bible, the Apostles, Jesus’ disciples, and ‘belief in God’ in eleven books published by Swedish missionaries in Kashgar to promote Christianity. The study concludes that Arabic and Persian terms related to Islam, which are easily understood by the Muslim Uyghur community, are frequently used in these works to introduce Christianity. This choice demonstrates that concepts already familiar to the Muslim Uyghur community are deliberately utilized in explaining and promoting Christianity.

References

al–Kafʿamī, Ibrahim b. ‘Ali (1992) al–Maqām al–asnā fī tafsīr al–asmāʼ al–Husnā. [al-Maqam al-asna in the interpretation of the good names]. Beirut: Dār al–Hādī.

Aydın, Hayati (2012) “Esmâ–i hüsnâ ve Kur’ân’daki bağlam ilişkisi”. [Esma–i husna (God’s attributes) and its context and relationship.] Journal of Islamic Research 23, 3, 109–133.

Baalbaki, Rohi (1995) Al–Mawrid a modern Arabic–English dictionary. Lebanon, Beirut: Dar el–ilm Lilmalayin.

Bellér–Hann, Ildiko (2000) The written and the spoken: literacy and oral transmission among the Uyghur. Berlin: Das Arabische Buch.
https://doi.org/10.1515/9783112400258

Breck, John (1991) Spirit of truth: the Holy in Johannine tradition. Crestwood: St Vladimir’s Seminary.

Canfield, Robert L. (2002) “Introduction: the Turko–Persian tradition”. Turko–Persia in historical perspective, 1–34. Cambridge: Cambridge University.

Courteille, Abel Pavet de (1870) Dictionaire Turc oriental. Paris: A L’imprimerie Impériale.

CT = Cïrïŋlamaydurγan Ṭïllā. [Gold that doesn’t jingle.] Kashgar: Swedish Mission, 1913.

Demirci, Mehmet (1998) “Hazret”. TDV–İslâm Ansiklopedisi 17, 146–147. 

DGK = Minnā Xudānïŋ quzïsï–dunjānïŋ gunāhïnï kötärgüçi. [Behold the lamb of God – who takes away the sin of the world.] Kashgar: Svenka Missionförbundet, 1931.

Doerfer, Gerhard (1967) Türkische lehnworter im Tadschikischen. Wiesbaden: Deutsche Morgen-ländische Gesellschaft.

Doerfer, Gerhard (1991) “Central Asia XIV. Turkish–Iranian language contacts”. Encyclopædia Iranica 3, 226–235.

Dorfmann–Lazarev, Igor (2008) “Beyond empire I: Eastern Christianities from the Persian to the Turkish conquest, 604–1071”. In The Cambridge History of Christianity. Vol 3: Early Medieval Christianities, C. 600C. 1100, 65–85. Cambridge: Cambridge University.
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521817752.005

Emery, Gilles (2011) The trinity: an introduction to Catholic doctrine on the triune God. Washington, DC: The Catholic University of America.
https://doi.org/10.2307/j.ctt3fgqdw

Erbay, Fatih (2023) “Two stories written in eastern Turki as part of the Swedish missionary work (Svenska missionsförbundet) in east Turkistan”. Acta Orientalia Hungarica 76, 3, 469–486.
https://doi.org/10.1556/062.2023.00331

Erbay, Fatih (2024) “Hristiyanlık inancına ait bir Doğu Türkçesi metni: Ṣaḥrā–yı kebīrde azıḳḳan iki birtoġḳannıŋ ḥikāyesi”. [A Eastern Turkic text on the Christian faith: the story of two brothers who lost their way in the great desert.] Proceeding of the Seminar for 20. International Scientific Research, 88–95. 

Ferguson, John (1898) The “literary Evangelist” of India and Ceylon. Colombo: The Observer Printing Works. Available online at 
https://www.jstor.org/stable/60230222 Accessed on 18.08.2024.

Forbes, Andrew D. W. (1986) Warlords and Muslims in Chinese Central Asia: a political history of republican Sinkiang 1911–1949. New York: Cambridge University.

Gesenius, William (1906) A Hebrew and English lexicon of the Old Testament  with an appendix containing the Biblical Aramaic. Ed by Francis Brown. Boston–Newyork: Houghton Miffin.

GH = Quds Firānsīskōsnıŋ ʿacāʾib gul ḥalqasï. [Saint Francis’ strange rose ring.] Kashgar: Swedish Mission, 1934.

Goodman, Ken (1996) On reading. Portsmouth, NH: Heinemann.

Harman, Ömer Faruk (2000) “İsa”. [Jesus / Mesiah.] TDVİslâm Ansiklopedisi 22, 465–472.

Harman, Ömer Faruk (2013) “Yuşa”. [Yehoşua / Yeoşua.] TDVİslâm Ansiklopedisi 44, 43–45.

Heinz–Mohr, Gerd (1998) Lexikon der symbole bilder und zeichen der Christlichen kunst. München: Diederichs.

Hoffner, Harry A. (1967) Revue Hittite et Asianique. Paris: Libra Irie C. Klincksieck.

HT = Ḥaqīqī Tavba. [True repentance.] Kashgar: Swedish Mission Press, 1926.

Hultvall, John (1981) “Mission and revolution in Central Asia / The MCCS mission work in Eastern Turkestan 1892–1938”. Studia Missionalia Upsaliensia 35. (A translation by Birgitta Åhman into English of the original book, Mission och revolution i Centralasien, published by Gummessons.) Available online at 
https://equmeniakyrkan.se/wp-content/uploads/2019/12/mission-and-revolution-part-1-hultvall-eng.pdf Accessed on 11.12.2024.

HUT = Ḥamd u Tasbīḥ. [Praise and blessing.] Kashgar: Svenska Missionstryckeriet, 1934.

IL = İncīli Lūqā. [Gospel of Luke.] Kashgar: Lukas Evangelium, 1922.

Johnson, Patricia (1981) “Effects on reading comprehension of language complexity and cultural background of a text”. Tesol Quarterly 15, 2, 169–181. 
https://doi.org/10.2307/3586408

Kanar, Mehmet (1954) Fahrang–i cāmiʿ Fārsī beTurkī Istānbūlī. [The great Persian–Turkish dictionary.]. Tahran: Intisharat–ı Shirin.

Kemp, Emily Georgiana (1914) Wanderings in Chinese Turkestan. London: Wightman.

Kloekhorst, Alwin (2007) The Hittite inherited lexicon. Master’s thesis. Leiden: Leiden University. Available online at 
https://hdl.handle.net/1887/11996 Accessed on 06.03.2024.

KMB = Kitāb–ı muqaddasnïŋ bajānï. [Explanation of the Bible.] Kashgar: Swedish Mission. 1931.

Kök, Abdullah (2004) Karahanlı Türkçesi satır–arası Kur’an tercümesi (TİEM 73 1v–235v/2) Girişincelememetindizin. [Interlinear Qur’an translation in Karakhanid Turkish (TİEM 73 1v–235v/2) introduction–review–text–index.] Doctoral dissertation. Ankara: Ankara University. 

M = Masīḥ  Barasïdïn muqaddas kitāblarda kälgän pajγambarlik sözlär[The Messiah – prophetic words in the existing Holy books.] Kashgar: Swedish Mission, 1931.

Malewicz, Remigiusz (2023) “Interpretation of the word of God in the liturgy on the example of the fifth sunday of lent, cycle a”. Annals of Theology 70, 1, 47–61. 
https://doi.org/10.18290/rt2023.3

Mills, Watson, ed. (1990) Mercer dictionary of the Bible. Macon, Georgia: Mercer University.

Morris, Peter (1975) “The Russians in Central Asia, 1870–1887”. The Slavonic and East European Review 53, 133, 521–538. 

NJ = Nacātnıŋ Jolï. [The way of salvation.] Kashgar: Swedish Mission, 1912.

Parke–Taylor, Geoffrey Howard (1975) Yahweh: The divine name in the Bible. Waterloo: Wilfrid Laurier University.

Perry, John (2001) “The historical role of Turkish in relation to Persian of Iran”. Iran & The Caucasus 5, 193–200.
https://doi.org/10.1163/157338401X00224

SK = Ṣaḥrā–jï kabīrdä azïqqan iki birtoγqannïŋ ḥikājasï. [The story of two brothers who lost their way in the great desert.] Kashgar: Swedish Mission, 1913.

SS = Sādhū Sundar Singhniŋ bir näçä vaʿẓlarï. [Some sermons of Sadhu Sundar Singh.] Kashgar: Swedish Mission, 1933.

Steingass, Francis (1998) A comprehensive Persian–English dictionary. Beirut: Librairie du Liban.

Tekin, Talat (1988) Orhon yazıtları. [Orkhon scriptures.] Ankara: TDK.

Tekin, Talat (2003) Orhon Türkçesi grameri. [Orkhon Turkic grammar.] İstanbul: TDAD.

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ. Salt Lake City, Utah: The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, 2014. Available online at 
https://www.churchofjesuschrist.org/bc/content/shared/content/english/pdf/language-materials/83291_eng.pdf Accessed on 26.01.2025.

TJ = Tiriglikniŋ jolï. [The way of life.] Kashgar: Swedish Mission, 1926.

Topaloğlu, Bekir (1995) “Esmâ–i hüsnâ”. [God’s attributes.] TDVİslâm Ansiklopedisi 11, 404–418.

Vámbéry, Ármin (1867) Ćagataische sprachstudien, enthaltend grammatikalischen umriss, chrestomathie, und wörterbuch der ćagataischen sprache. Leipzig: F. A. Brockhaus.

Waardenburg, Jacques (2004) “Mesih”. [Mesiah.] TDVİslâm Ansiklopedisi 29, 306–309. 

Back to Issue