The article discusses problems connected with the translation of the Bible into modern Udmurt. The focus is on the religious and biblical terms translated by M. G. Atamanov. The means of Udmurt word formation, which are particularly productive have been analysed.
Алексеев М. Е. 2008, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России. — Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ. Материалы конференции. 24—26 сентября 2008 г., Москва, 137.
Атаманов М. Г. 2003, Русские заимствования в удмуртских переводах Евангелий от Марка. — Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции, Москва, 197—202.
Атаманов М. Г. 2004a, Происхождение теонима Инмар («Бог») в удмуртском языке. — Новости библейского перевода. Информационный бюллетень Института перевода Библии, № 1 (18), Москва, 7.
Атаманов М. Г. 2004b, Происхождение теонима Инмар ’bог’ в удмуртском языке. — Г. Е. Верещагин и этнокультурное развитие народов Урало-Повожья, Ижевск, 175—181.
Атаманов М., Картано М. 2003, О некоторых ключевых понятиях Библии в удмуртском литературном языке. — LU XXXIX, 258—265.
Верещагин Е. М. 2012, Феномен амфиболии в духовных текстах как (непреодолимая?) переводческая задача. — Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи, Москва, 69—85.
Выль Сӥзён, Стокгольм—Хельсинки 1997.
Герасимова С. А., Тараканов И. В. 2001, [Рец. нa] Выль Сӥзён, Стокгольм—Хельсинки 1997 [Перевод на удмуртский язык Михаила Атаманова]. — LU XXXVII, 306—308.
Дарали Лели 2013, Оскем потэ. — Удмурт дунне 29. I 2013, 2.
Егоров А. В. 2013, Сопоставительный анализ новозаветной фразеологии в русском, венгерском и удмуртском языках. — Вестник Челябинского государственного университета 14 (305). Филология. Искусствоведение. Вып. 77, Челябинск, 16—20.
Ившин Л. М. 2010, Становление и развитие удмуртской графики и орфографии в ХVIII — первой половине XIX века, Екатеринбург—Ижевск.
Мечковская Н. Б. 1998, Язык и религия, Москва.
Радбиль Т. Б. 2012, Переводимость как феномен межъязыкового взаимодействия. — Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи, Москва, 7—18.