ESTONIAN ACADEMY
PUBLISHERS
eesti teaduste
akadeemia kirjastus
PUBLISHED
SINCE 1965
 
Linguistica Uralica cover
Linguistica Uralica
ISSN 1736-7506 (Electronic)
ISSN 0868-4731 (Print)
Research article
Николай  Ракин,  Реалии в переводах финской прозы на коми язык (на материале произведений Л. Лаулаяйнэн) [Realia in Translations of Finnish Prose into Komi (Based on the Works of Leena Laulajainen)]; pp. 73–88
PDF | https://doi.org/10.3176/lu.2025.2.01

Author
Nikolay Rakin
Abstract

The paper deals with the analysis of ways of conveying realia in translations of Finnish prose into Komi. Realia are lexical units to be translated, which denote objects, concepts, or situations that may not exist in the practical experience of speaker of the language of translation. Being carriers of national flavor and having no dictionary correspondences in other languages, realia require a special approach to translation. The research materials are a series of fairy tales based on Sami folklore and mythology by the Finnish writer Leena Laulajainen ”The Sun Bird and the Raven of the polar night” (”Aurinkolintu ja kaamoksen korppi”) and their translation into Komi by Sergei Gabov («Шондi лэбач да юрйыв вой кырныш»).

References

Бархударов  Л.  1975,  Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, Москва.

Влахов  С.,  Флорин  С.  1980,  Непереводимое в переводе, Москва: Международные отношения.

Лаулаяйнэн  Л.  2001a,  Шондi лэбач да юрйыв вой кырныш. — Арт, № 3, 69—73.

Лаулаяйнэн  Л.  2001б, Шондi лэбач да юрйыв вой кырныш. — Арт, № 4, 25—28.

Лаулаяйнэн  Л.  2002, Шондi лэбач да юрйыв вой кырныш. — Арт, № 4, 29—41.

Ракин  Н.  2014а,  «Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода, Tartu: University of Tartu Press (Dissertationes Philologiae Uralicae Universitatis Tartuensis 14).

Ракин  Н.  2014b,  О коми языке «Калевалы» в переводе А. И. Туркина — LU L, 139—146.

Цыпанов  Е.  2024а,  Безэквивалентная лексика коми языка: йидж, репас. — Вестник угроведения, № 2 (57), 317—324.
https://doi.org/10.33341/sus.965.1357

Цыпанов,  Йӧлгинь  2024b,  Репас. Эквиваленттöм аслыспöлöс коми кыв. — Itämeren kieli­apajilta Volgan verkoille. Pühendusteos Riho Grünthalile 22. mail 2024, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura (MSFOu 278), 692—700.
https://doi.org/10.33341/sus.965.1357

Aikio,  Ante  2009,  The Saami Loanwords in Finnish and Karelian, Oulu. https://www.academia.edu/4813912/The_Saami_Loanwords_in_Finnish_and_Karelian.

Hosiaisluoma,  Yrjö  2003,  Kirjallisuuden sanakirja, Helsinki: WSOY.

Klaudy  Kinga  2012,  Bevezetés a fordítás gyakorlatába, Budapest: Scholastica. 

Laulajainen,  Leena  2000,  Aurinkolintu ja kaamoksen korppi, Helsinki: Tammi.

Rakin,  Nikolay  2015,  Alliteration in the ”Kalevala” and in the Translation of the Epic into Komi by A. I. Turkin. — ESUKA, 6—1, 139—156.
https://doi.org/10.12697/jeful.2015.6.1.08

Back to Issue