The paper examines the ways how the concept of ”synagogue” has been verbalized in the Veps and Karelian translations of the Gospels according to Matthew and Mark, comparing it with the expression of this concept in Hebrew and Ancient Greek. The study employs a comparative method addressing the ways of expressing one concept in different languages, as well as analysis of semantics and word-formation. The authors find that the concept of ”synagogue” was most diversely verbalized in the text of the Gospel according to Matthew from 1820 in the Tver dialect of Karelian (a different situation is observed in the text of the Gospel according to Mark of the same translators). In Veps, a neologism was introduced through loan translation of the Hebrew word, while in other Karelian texts, a lexeme borrowed from Ancient Greek via Russian was used.
Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Марка на карельском языке, Архангельск 1896.
https://vivaldi.nlr.ru/bx000000489/view/#page=
Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Матфея на карельском языке, Архангельск 1895.
https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_RU_NLR_DIGIT_10380/
Граббе Л. Л. 2005, Синагоги в Палестине до 70 г.: новый взгляд. — Вестник ПСТГУ. Серия 1. Богословие. Философия, № 14, 122—133.
https://cyberleninka.ru/article/n/sinagogi-v-palestine-do-70-g-novyy-vzglyad
Егизарян Э. М. 2019, Синагога: время происхождения религиозно-социального института. — Локус: люди, общество, культуры, смыслы, № 4, 11—19.
https://cyberleninka.ru/article/n/sinagoga-vremya-proishozhdeniya-religiozno-sotsialnogo-instituta
Зайцева Н. Г. 2019, Христианская терминология в контексте вепсской лингвистики: вепсское vs русское (этимологический и лингвогеографический аспекты). — Язык и культура, № 48, 121—136.
https://cyberleninka.ru/article/n/hristianskaya-terminologiya-v-kontekste-vepsskoy-lingvistiki-vepsskoe-vs-russkoe-etimologicheskiy-i-lingvogeograficheskiy-aspekty
Макаров Г. Н. 1963, О переводном памятнике карельского языка 20-х гг. прошлого века. — Прибалтийско-финское языкознание 39, 70—79.
Новый Завет. Русский синодальный перевод (Православная редакция).
https://bibleonline.ru/bible/rst78/
Тверские переводные памятники карельской письменности начала XIX века, Петрозаводск 2020.
Biblia sacra ex Sebastiani Castellionis interpretatione, Lipsia [Leipzig] 1697.
https://books.google.ca/books?id=uPBEAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Iesu Christi D. N. Novum testamentum, sine Novum fœdus, Genava 1565.
https://archive.org/details/1565-beza-greek-latin-nt/mode/1up
Novum Testamentum Graece, Münster—Stuttgart (Nestle-Aland, 28., revidierte Auflage).
Uuši Šana, Ижевск—Piiplijankiännöšinstituutti (Helsinki) 2011.
Uuzi Sana, Петрозаводск — Biblien kiännändüinstituuttu (Helsinki) 2003.
Uuzi Sana, Петрозаводск — Biblien kiännändüinstituuttu (Helsinki) 2003.
UzÍ Zavet vepsän kelel, Петрозаводск 2006.