The paper explores English discourse markers (DMs) in bilingual Estonian-English blogs and vlogs. The research questions are: (1) What are the functions of English DMs that appear in Estonian bilingual speech of vloggers and bloggers? (2) Is there any difference between vlogs and blogs as far as English DMs are concerned? 45 blogs and 8 vlogs were analysed (365,973 and 73,858 tokens respectively). The results show that the prevalent type of DMs were evaluatives, while the share of interactional performatives and markers of discourse structure and force was similar. The attractiveness of expressive meaning explains the preference for evaluative. The tendencies in blogs and vlogs are similar but the number of DMs in vlogs is higher because it is an oral genre.
Alumäe, Tanel, Tilk, Ottokar, Asadullah 2019, Advanced Rich Transcription System for Estonian Speech. - Human Language Technologies - The Baltic Perspective 308, Amsterdam, 1-8.
Andersen, Gisle, Fretheim, Thorstein 2000, Introduction. - Pragmatic Markers and Propositional Attitude, Amsterdam-Philadelphia, 1-16.
https://doi.org/10.1075/pbns.79.01and
Andersen, Gisle, Furiassi, Cristiano, Mišić Ilić, Biljana 2017, The Pragmatic Turn in Studies of Linguistic Borrowing. - Journal of Pragmatics 113, 71-76.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.03.010
Aran, Oya, Biel, Joan-Isaac, Gatica-Perez, Daniel 2014, Broadcasting Oneself: Visual Discovery of Vlogging Styles. - IEEE Transactions on Multimedia 16 (1), 201-215.
https://doi.org/10.1109/TMM.2013.2284893
Auer, Peter 1999, From Codeswitching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. - International Journal of Bilingualism 3 (4), 309-332.
https://doi.org/10.1177/13670069990030040101
Backus, Ad 2014, Towards a Usage-Based Account of Language Change: Implications of Contact Linguistics for Linguistic Theory. - Questioning Language Contact, Leiden-Boston, 91-118.
https://doi.org/10.1163/9789004279056_005
Backus, Ad, Verschik, Anna 2012, Copyability of (Bound) Morphology. - Copies versus Cognates in Bound Morphology, Boston-Leiden, 123-149.
https://doi.org/10.1163/9789004230477_007
Blankenhorn, Renate 2003, Pragmatische Spezifika der Kommunikation von Russlanddeutschen in Sibirien. Entlehnung von Diskursmarkern und Modifikatoren sowie Code-Switching, Berlin.
Brody, Jill 1995, Lending the ”Unborrowable”: Spanish Discourse Markers in Indigenous American Languages. - Spanish in Four Continents. Studies in Language Contact and Bilingualism, Washington, 132-147.
Cenoz, Jasone 2013, Defining Multilingualism. - Annual Review of Applied Linguistics 33, 3-18.
https://doi.org/10.1017/S026719051300007X
Cook, Vivian 2016, Premises of Multi-Competence. - The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence, Cambridge, 1-25.
https://doi.org/10.1017/CBO9781107425965.001
Crystal, David 2007, Language and the Internet, Cambridge-New York.
Dajko, Nathalie, Carmichael, Katie 2014, But qui c’est la différence? Discourse Markers in Louisiana French: The Case of but vs. mais. - Language in Society 43, 159-183.
https://doi.org/10.1017/S0047404514000025
Demirçay, Derya 2017, Connected Languages. Effects of Intensifying Contact between Turkish and Dutch, Utrecht.
Dewaele, Jean-Marc 2016, Multi-Competence and Personality. - The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-competence, Cambridge, 403-419.
https://doi.org/10.1017/CBO9781107425965.019
Fraser, Bruce 1990, An Approach to Discourse Markers. - Journal of Pragmatics 14, 383-395.
https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90096-V
Fraser, Bruce 1996, Pragmatic Markers. - Pragmatics 6 (2), 167-190.
https://doi.org/10.1075/prag.6.2.03fra
Fraser, Bruce 2006, Towards a Theory of Discourse Markers. - Approaches to Discourse Particles, Amsterdam, 189-204.
https://doi.org/10.1163/9780080461588_012
Fuller, Janet 2003, Discourse Marker Use Across Speech Contexts: A Comparison of Native and Non-Native Speaker Performance. - Multilingua 22, 185-208.
https://doi.org/10.1515/mult.2003.010
Goss, Emily L., Salmons, Joseph 2000, The Evolution of a Bilingual Discourse Marking System: Modal Particles and English Markers in German-American Dialects. - International Journal of Bilingualism 4 (4), 469-484.
https://doi.org/10.1177/13670069000040040501
Hennoste, Tiit, Klumpp, Gerson, Metslang, Helle 2022, Diskursuse markerid ja pragmaatika. Sissejuhatuseks. - KK, 3-18.
https://doi.org/10.54013/kk770a1
Hill, Jane K., Hill, Kenneth C. 1986, Speaking Mexicano. Dynamics of Syncretic Language in Central Mexico, Tucson.
Hlavac, Jim 2006, Bilingual Discourse Markers: Evidence from Croatian-English Code-Switching. - Journal of Pragmatics 38 (11), 1870-1900.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.05.005
Kask, Helin 2021, English-Estonian Code-Copying in Estonian Blogs and Vlogs, Tallinn.
Keevallik, Leelo 2006a, Keelekontakt ja pragmaatika. - Teoreetiline keeleteadus Eestis II, Tartu, 85-96.
Keevallik, Leelo 2006b, Pragmaatiliste partiklite laenutüübid rootsieesti keeles. - Mitmõkeelisüs ja keelevaihtus õdagumeresoomõ maiõ pääl, Võro (Võro Instituudi toimõndusõq 18), 116-—150.
Kivistik, Kats 2020, Eesti elanike keeleoskus ja -kasutus, inimestevahelised kontaktid, sallivus ning eesti keele väärtustamine. - Eesti integratsiooni monitooring 2020, Tallinn, 28-43.
Klumpp, Gerson 2022, Väikeste uurali keelte diskursuspartiklite kirjeldamise vajadus ja keerukus. - KK, 19-34.
https://doi.org/10.54013/kk770a2
Leisiö, Larisa 2001, Integration and Gender Assignment in Finland Russian. - SKY Journal of Linguistics 14, 87-119.
Mägi, Maiken 2022, Ingliskeelsed diskursuspartiklid taskuhäälingus ”Päevapokaal”, Tallinn.
Markus, Elena 2022, Diskursusepartiklid isuri keele Soikkola murdes. - KK, 74-94.
https://doi.org/10.54013/kk770a5
Maschler, Yael 1994, Meta-Languaging and Discourse Markers in Bilingual Conversation. - Language in Society 23, 325-366.
https://doi.org/10.1017/S0047404500018017
Maschler, Yael 1998, On the Transition from Codeswitching to a Mixed Code. - Code-Switching in Conversation, London, 125-149.
Maschler, Yael 2000, What Can Bilingual Conversation Tell Us about Discourse Markers? Introduction. - International Journal of Bilingualism 4 (4), 437—445.
https://doi.org/10.1177/13670069000040040101
Maschler, Yael, Schiffrin, Deborah 2015, Discourse Markers. Language, Meaning, and Context. - The Handbook of Discourse Analysis, Malden-Oxford-Chichester, 189-221.
https://doi.org/10.1002/9781118584194.ch9
Matras, Yaron 1998, Utterance Modifiers and Universals of Grammatical Borrowing. - Linguistics 36 (2), 281-331.
https://doi.org/10.1515/ling.1998.36.2.281
Matras, Yaron 2000, Fusion and the Cognitive Basis for Bilingual Discourse Markers. - International Journal of Bilingualism 4 (4), 505-528.
https://doi.org/10.1177/13670069000040040701
Matras, Yaron 2005, The Full Extent of ’Fusion’: A Test Case for Connectivity and Language Contact. - Prozesse des Wandels in historischen Spannungsfeldern Nordostafrikas/Westasiens, Würzburg (Kulturelle und sprachliche Kontakte 3), 241-255.
Matras, Yaron 2009, Language Contact, Cambridge-New York.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511809873
Matras, Yaron 2012, An Activity-Oriented Approach to Contact-Induced Language Change. - Dynamics of Contact-Induced Language Change, Berlin, 17-52.
https://doi.org/10.1515/9783110271430.17
Matvejev, Maiken 2021, Inglise diskursuspartiklid eesti vlogides, Tallinn.
Mišić Ilić, Biljana 2017, Pragmatic Borrowing from English into Serbian: Linguistic and Sociocultural Aspects. - Journal of Pragmatics 113, 103-115.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.01.010
Muhamedowa, Raihan 2009, The Use of Russian Conjunctions in the Speech of Bilingual Kazakhs. - Journal of Bilingualism 13 (3), 331-356.
https://doi.org/10.1177/1367006909346613
Muysken, Pieter 2000, Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing, Cambridge.
Peterson, Elizabeth 2017, The Nativization of Pragmatic Borrowings in Remote Language Contact Situations. - Journal of Pragmatics 113, 116-126.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.02.012
de Rooij, Vincent A. 2000, French Discourse Markers in Shaba Swahili Conversations. - International Journal of Bilingualism 4 (4), 447-467.
https://doi.org/10.1177/13670069000040040401
Salmons, Joseph 1990, Bilingual Discourse Marking: Code Switching, Borrowing, and Convergence in Some German-American Dialects. - Linguistics 28 (3), 453-480.
https://doi.org/10.1515/ling.1990.28.3.453
Sankoff, Gillian, Thibault, Pierrette, Nagy, Naomi, Blondeau, Hélène, Fonollosa, Maria-Odile, Gagnon, Lucie 1997, Variation in the Use of Discourse Markers in a Language Contact Situation. - Language Variation and Change 9 (2), 191-217.
https://doi.org/10.1017/S0954394500001873
Schiffrin, Deborah 1987, Discourse Markers, Cambridge (Studies in Interactional Sociolinguistics 5).
https://doi.org/10.1017/CBO9780511611841
Schiffrin, Deborah 2006, Discourse Marker Research and Theory: Revisiting and. - Approaches to Discourse Particles, Amsterdam, 315-338.
https://doi.org/10.1163/9780080461588_018
Schourup, Lawrence 1999, Discourse Markers. - Lingua 107, 227-265.
https://doi.org/10.1016/S0024-3841(96)90026-1
Solomon, Julie 1995, Local and Global Functions of a Borrowed Native Pair of Discourse Markers in a Yucatan Mayan Narrative. - Proceedings of the 21st Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, Berkeley, 287-298.
https://doi.org/10.3765/bls.v21i1.1406
Torres, Lourdes, Potowski, Kim 2008, A Comparative Study of Bilingual Discourse Markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican Spanish. - Journal of Bilingualism 12 (4), 263-279.
https://doi.org/10.1177/1367006908098571
Verschik, Anna 2008, Emerging Bilingual Speech. From Monolingualism to Code-Copying, London-New York.
Verschik, Anna 2014, Estonian-Russian Code-Copying in Russian-Language Blogs: Language Change and a New Kind of Linguistic Awareness. - Negotiating Linguistic Identity, Oxford-Bern-Berlin-Brussels-Frankfurt-New York, 59-87.
Verschik, Anna 2019, English-Estonian Code-Copying in Blogs: Combining a Contact Linguistic and Cognitive Approach. - Cognitive Contact Linguistics, Berlin, 51-80.
https://doi.org/10.1515/9783110619430-003
Verschik, Anna 2020, Explaining the Emergence Order of Contact-Induced Language Change Phenomena in Language Maintenance. - Philologia Estonica Tallinnensis 5, Tallinn, 316-350.
https://doi.org/10.22601/PET.2020.05.11
Verschik, Anna, Kask, Helin 2019a, English-Estonian Code-Copying: Comparing Blogs and Vlogs. - Applied Linguistics Review, Berlin, 1-29.
https://doi.org/10.1515/applirev-2019-0028
Verschik, Anna, Kask, Helin 2019b, Estonian-English Code Alternation in Fashion Blogs: Structure, Norms and Meaning. - Multilingualism in the Baltic States, London, 307-335.
https://doi.org/10.1057/978-1-137-56914-1_10
Weinreich, Uriel 1968, Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague.
Wertheim, Suzanne 2003, Discourse Pragmatics as a Means of Contact-Induced Change. - Selected Proceedings of the CLIC-LISO Ninth Annual Conference on Language, Interaction and Culture, 1-18.
Zabrodskaja, Anastassia 2006, Eestivene keel(evariant): kas samm segakoodi poole? - KK, 736-750.
Zabrodskaja, Anastassia 2009, Russian-Estonian Language Contacts: Grammatical Aspects of Language Use and Change, Tallinn.
Zenner, Eline, van de Mieroop, Dorien 2017, The Social and Pragmatic Function of English in Weak Contact Situations: Ingroup and Outgroup Marking in the Dutch Reality TV Show Expeditie Robinson. - Journal of Pragmatics 113, 77-88.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.02.013