The article deals with the designation of the specific vowels of Mari ӓ, ӧ, ӱ, ӹ and the consonant ҥ in early written monuments. The first writings appeared in the Latin alphabet. In these valuable sources, there is a fixation of letters unknown from the Russian graphic system. Unfortunately, authors of books and short texts, compilers of glossaries or word lists didn’t spell consistently. In the early writings based on the Cyrillic alphabet, Mari specific sounds are transmitted in different ways. They are mainly transmitted by similar Russian graphemes or by their combinations. The modern form of the letters appeared and became fixed in the graphic system of the Mari language in the second half of the 19th century after the formation of the Translation Commission of St. Gurius (Gurij).
Васильев В. М., Саваткова А. А., Учаев З. В. 1991, Марийско-русский словарь. 2-е издание, с изменениями, Йошкар-Ола.
Георги И. Г. 1776-1777, Описание всех в Российском государстве обитающих народов [–––] Ч. 1-3, Санкт-Петербург.
Грузов Л. П. 1960, Современный марийский язык. Фонетика, Йошкар-Ола.
Грузов Л. П. 1965, Фонетика диалектов марийского языка в историческом освещении, Йошкар-Ола.
Иванов И. Г. 1981, Марий диалектологий, Йошкар-Ола 1981;
Иванов И. Г., Тужаров Г. М. 1971, Словарь северо-западного наречия марийского языка, Йошкар-Ола.
Матичак Ш. 2021, Марийские материалы Иоганна Петера Фалька (1785-1786). - Финно-угроведение, № 62, 37-49.
https://doi.org/10.51254/2312-0312_2021_62_04
Миллеръ Г. Ф. 1791, Описанiе живущихъ в Казанской губернiи языческихъ народовъ, яко то черемисъ, чувашъ и вотяковъ [–––]; с приложенiемъ многочисленныхъ словъ на семи разныхъ языкахъ, какъ то Казанско-Татарскомъ, Черемисскомъ, Чувашскомъ, Вотяцкомъ, Мордовскомъ, Пермскомъ и Зырянскомъ, и приобщеннымъ переводомъ Господней молитвы Отче нашъ на Черемисскомъ и Чувашскомъ языкахъ [–––], Санкт-Петербург.
Паллас П. С. 1788, Путешествие по разным провинциям Российской империи. Ч. III, книги 1 и 2, Санкт-Петербург.
Сергеев О. А. 2002, Истоки марийской письменности. Историко-лингвистический анализ рукописных памятников марийского языка XVIII-XIX веков, Йошкар-Ола.
Сергеев О. А. 2004, Особенности перевода на марийский язык молитвы «Отче наш» Г. Ф. Миллером. - Актуальные проблемы межкультурных и межъязыковых контактов. Материалы научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Н. Т. Пенгитова, Йошкар-Ола, 88-91.
Сергеев О. А. 2008, Марийские слова в дневниках финского дипломата Г. Бреннера. - Материалы X Международного конгресса финно-угроведов. Лингвистика. V часть, Йошкар-Ола, 257-263.
Сергеев О. А. 2021, Язык памятников письменности марийского языка (конец XVII - XVIII вв.), Йошкар-Ола 2021.
Beke Ö. 1997-2001, Mari nyelvjárási szótár (Tscheremissisches Dialektwörterbuch). Unter Mitarbeit von Zsófia M. Velenyák und †József Erdődi. Neu redigiert von Gábor Bereczki. Bearbeitet von Margarita Kuznecova. Herausgegeben von János Pusztay, Szombathely (Bibliotheca Ceremissica IV / 1—9).
Moisio A., Saarinen S. 2008, Tscheremissisches Wörterbuch. Aufgezeichnet von Volmari Porkka, Arvid Genetz, Yrjö Wichmann, Martti Räsänen, T. E. Uotila und Erkki Itkonen, Helsinki (LSFU XXXII).
Müller, G. F. 1759, Nachricht von dreyen in Gebiete der Stadt Casan vohnhaften heidnischen Völkern, den Tscheremissen, Tschuwaschen und Wotiacken, St. Petersburg.
Rudbeck, O. 1698, Atlantica sive Manheim III, Upsalae.
Stipa, G. J. 1981, Suomalaissyntyinen tutkija vanhimman tšeremissin kielennäytteen tallentajana. - JSFOu 77, 27-39.
Witsen, N. 1705, Noord en Oost Tartaryen [–––], Amsterdam.