This article analyses several translations of the Pater Noster prayer to the Votic language. The translations were done in different time periods and into different Votic varieties. The paper provides a detailed comparison of phonetic, morphological and syntactic features in six variants of the translation and discusses the decisions made by the translators. Special attention is paid to justification of a particular decision from the point of view of Votic dialectal variation. The paper reveals the factors that influence the choice of the wording in each particular variant of translation. The main factors are as follows: the variety into which the translation was made, the source text of the prayer, the translator’s individual preferences, the mistakes made during translation or transcribing, and the strategies chosen by the translator when there is no obvious translation equivalent.
Агранат Т. Б. 2005, Перевод Евангелия на водский язык. — Материалы XXXIV международной филологической конференции. Вып. 15. Уралистика. Часть 2, Санкт-Петербург, 6—10.
Евангелие от Матфея в славянской традиции. Издание подготовили А. А. Алексеев, И. И. Азарова, Е. Л. Алексеева, М. Б. Бабицкая, Е. И. Ванеева, А. А. Пичхадзе, В. А. Ромодановская, Т. В. Ткачева, Санкт-Петербург 2005.
Вахрос И., Щербаков А. 2007, Большой финско-русский словарь, Москва.
Десницкий А. С. 2015, Современный библейский перевод: теория и методология, Москва.
Лаанест А. 1977, Контакты ижорского языка с соседними близкородственными языками. — СФУ XIII, 253—260.
Маркус Е. Б., Рожанский Ф. И. 2017, Современный водский язык. Тексты и грамматический очерк. 2-е издание, Санкт-Петербург.
Муслимов М. З. 2005, Языковые контакты в Западной Ингерманландии (нижнее течение реки Луги). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Санкт-Петербург.
Муслимов М. З. 2019, Заметки о финском диалекте дер. Дубровка / Suokylä. — Лингвистика и другие важные вещи: памяти Александра Павловича Володина (1935—2017). Сборник статей, Санкт-Петербург, 256—288.
Паллас П. С. 1787, Сравнительные словари всѣхъ языковъ и нарѣчiй, собранные десницею всевысочайшей особы. Отдѣленie перьвое, содержащее въ себѣ европейскiе и азiатскiе языки. Часть перьвая, Санктпетербургъ.
Цыпанов Е. 2004, Способы передачи русских придаточных предложений времени в коми переводах Евангелия от Матфея. — LU XL, 188—196.
Эрнитс Э. 2006, Об обозначении звуков в водском литературном языке — LU XLII, 1—9.
Adler, E. 1968, Vadjalaste endisajast I. Idavadja murdetekste, Tallinn.
Ahlholm, M., Kuosmanen, A. 2019, Translating the Lord’s Prayer into Finnish and the Komi Languages: A Construction Analytic View. — Родной язык (1), 146—198.
Ahlqvist, A. 1856, Wotisk grammatik jemte språkprof och ordförteckning, Helsingfors (Acta Societatis Scientiarum Fennicae V: I).
Ariste, P. 1960, Isuri keelenäiteid. — KKIU V, Tallinn, 7—68.
Ariste, P. 1968, A Grammar of the Votic Language, Bloomington—The Hague (UAS 68).
Ariste, P. 1974, Vadjalane kätkist kalmuni, Tallinn (Emakeele Seltsi Toimetised 10).
Ariste, P. 1977, Vadja mustendeid, Tallinn (Emakeele Seltsi Toimetised 12).
Arukask, M., Raudalainen, T. K., Västrik, E.-H., Lauri, M. 2004, … ja päästa meid ära kurjast [Dokumentaalfilm], Tallinn: Eesti Televisioon.
Badagarov, J., Natsagdorj, T., Janhunen, J. 2018, Mongolic Material. — The Fascination with Inner Eurasian Languages in the 17th Century. The Amsterdam Mayor Nicolaas Witsen and His Collection of ’Tartarian’ Glossaries and Scripts, Amsterdam, 425—460.
Barbera, M. 2012, A Short Etymological Glossary of the Votic Language, Bologna.
Black, D. A. 2009, Learn to Read New Testament Greek, Nashville.
Blokland, R. 2018, The Lord’s Prayer in Mari. — The Fascination with Inner Eurasian Languages in the 17th Century. The Amsterdam Mayor Nicolaas Witsen and His Collection of ’Tartarian’ Glossaries and Scripts, Amsterdam, 305—317.
de Graaf, T., Bergmann, M., Naarden, B. 2018, Yakut. — The Fascination with Inner Eurasian Languages in the 17th Century. The Amsterdam Mayor Nicolaas Witsen and His Collection of ’Tartarian’ Glossaries and Scripts, Amsterdam, 375—384.
[Dalton, H.] 1870, Das Gebet des Herrn in den Sprachen Russlands, St. Petersburg.
Ernits, E. 1997, Ein neuer Rekonstruktionsversuch der kreewinischen Sprache. — LU XXXIII, 181—192.
Ernits, E. 1999, Hõimlane verejõe tagant: Saami muinaslood tootempõhjapõdrast. VI. — Mäetagused (9), 34—49.
https://doi.org/10.7592/MT1999.09.6meand
Heinsoo, H. 2015, Vad'd'a sõnakopittõja, Tartu—Helsinki.
Heinsoo, H. 2016, Vad'd'a sõnakopittõja. Paratõttu tekstõ, Tartu.
Inaba, N. 2015, Suomen datiivigenetiivin juuret vertailevan menetelmän valossa, Helsinki (MSFOu 272).
Kettunen, L. 1930, Vatjan kielen äännehistoria. Toinen, uusittu painos, Helsinki (SKST 185).
Kettunen, L. 1940, Suomen murteet III. A. Murrekartasto, Helsinki (SKST 188).
Kettunen, L., Posti L. 1932, Näytteitä vatjan kielestä, Helsinki (MSFOu LXIII).
Lees, A. 2015, Case Alternations in Five Finnic Languages. Estonian, Finnish, Karelian, Livonian and Veps, Leiden—Boston.
https://doi.org/10.1163/9789004296367
Mustonen, O. A. F. 1883, Muistoonpanoja Vatjan kielestä. — Vir., 144—188.
Nida, E. A., Taber, Ch. R. 1969, The Theory and Practice of Translation, Leiden.
Pevnov, A. 2018, Linguistic Interpretation of the Lord’s Prayer in Evenki (Tungus). — The Fascination with Inner Eurasian Languages in the 17th Century. The Amsterdam Mayor Nicolaas Witsen and His Collection of ’Tartarian’ Glossaries and Scripts, Amsterdam, 385—400.
Rozhanskiy, F. 2015, The Length of Final Vowels with Respect to Case Syncretism in Luuditsa Votic. — LU LI, 100—133.
https://doi.org/10.3176/lu.2015.2.02
Rozhanskiy, F, Zhivlov, M. 2019, Votic and Ingrian Core Lexicon in the Finnic Context: Swadesh Lists of Five Related Varieties. — LU LV (2), 81—108.
https://doi.org/10.3176/lu.2019.2.01
Survo, A. 2017, Isä meidän.
https://www.facebook.com/VaddaTseeliVatjaaSanaPaivassa/posts/1352857161491383.
Tervonen, H. 2009, Vatjalaiset ja inkeroiset heräämässä viime hetkellä. — Inkeriläisten viesti 1—2, 4—9.
Tsvetkov, D. 1995, Vatjan kielen Joenperän murteen sanasto, Helsinki (LSFU XXV).
Tsvetkov, D. 2008, Vadja keele grammatika, Tallinn.
Uusi suomalainen lukemisto. Kolmas painos. Sekä kymmenen runoa Kalevalasta suomalais-ruotsalaisine sanakirjoineen, Helsinki 1883.
Vuoristo, A. 2021, Vatjan kieltä puhuvat vähissä — Elämme aikaa, jolloin jälleen yhden suomensukuisen kansan kieli vaikenee. — Forssan lehti 03. 04. 2021.
https://www.forssanlehti.fi/mielipiteet/vatjan-kielta-puhuvat-vahissa-elamme-aikaa-jolloin-jalleen-yhden-suomensukuisen-kansan-kieli-vaikenee-1097667?fbclid=IwAR3Vl_jZWCf_5DcXVUnrPG7e0o1MSrqeTsOd_0fE95hc9K1ANrJ1OXTA2DU.
Wiedemann, F. J. 1871, Über die Nationalität und die Sprache der jetzt ausgestorbenen Kreewinen in Kurland, St.-Pétersbourg (Mémoires de l’Académie Impériale des Sciences de St.-Pétersbourg, VIIe série, Tome XVII, N 2).
Winkler, E. 1997, Krewinisch: zur Erschließung einer ausgestorbenen ostseefinnischen Sprachform, Wiesbaden (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 49).