In the past ten years the most important event has taken place in the spriritual life of Finno-Ugric peoples in Russia - the translation of the books of the Holy Scriptures into their mother tongues and dialects. The translator faces with a very important task: an adequate translation must meet the criteria of accuracy, clarity, naturalness and arouse the same kind of reaction in the reader than the original text. The article deals with the development of a few important key Biblical terms in Udmurt language.
Асратян Д. К. 1999, Перевод библейских терминов и критерии его успешности. - Международная научная конференция. Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии, Москва.
Атаманов М. Г. 2000, Новый этап в переводе книг Священного Писания на удмуртский язык. - Христианство в истории и культуре Удмуртии, Ижевск, 25-33.
Выль Сӥзён [Новый Завет - New Testament in Udmurt language], Стокгольм-Хельсинки
1997.
Ключевые понятия Библии в тексте Нового Завета. Словарь-справочник. Авторы-составители Кэтрин Барнуэлл, Пол Дэнси, Тони Поп, Санкт-Петербург 1996.
Шутов А. Ф. 1997, Первым удмуртским книгам - 150 лет. - LU XXXIII, 215-217.