ESTONIAN ACADEMY
PUBLISHERS
eesti teaduste
akadeemia kirjastus
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society cover
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society
Impact Factor (2022): 0.3
Eesti-Ingeri asustusnimed 1. Maadest küladeni; pp. 26–47
PDF | 10.3176/esa67.02

Author
Enn Ernits
Abstract

The first part of the article deals with the habitation names of countries, regions, cities, manors, and villages, collected in Estonian Ingria by linguist Julius Mägiste in 1922 from Finns and Ishorians.

Two country and region names are one-part toponyms (SoikkolaSuomi ‘Finland’), two of them have the generic word maa ‘country’ (Vennääm maa ‘Russia’, Virom maa ‘Estonia’), while the others have Finnish puoli ‘district, neighbourhood < half’ (Maanpuoli ‘district towards S.-Petersburg’, Soikkolam puoli ‘Territory of the Soikkola Peninsula’, Suomen puoli ‘Finland’, Vennääm puoli ‘Russia’, Virom puoli ‘Estonia’). Among the town names of Ingermanland, only toponyms denoting the capital Petteri ‘S.-Petersburg’ of the former province and the county centre Jaama ‘Jamburg, now Kingisepp’ are recorded. Only the town names Jovi ‘Jõhvi’, NarvaPakari ‘Narva-Jõesuu’, and Rakkvuori ~ Rakkvuoro‘Rakvere’ of the north-eastern part of Estonia are registered. The names of two Estonian-Ingrian manors (Izhorian moisio ~ moisoIittova ~ Iittovan moiso and Paikkovan moiso are discussed. Both toponyms are derived from anthroponyms.

Fourteen alphabetically arranged names of Estonian-Ingria villages are studied. Each name is accompanied by the Estonian, Finnish and Russian equivalents used today, as well as interesting name forms from documents and maps of previous centuries. In addition, the article also deals with the village names *Alakülä, *MVlVkatko ~ *MVllVkatko, which disappeared in the 18th century. When explaining the etymology, village names are also compared with similar toponymies of neighboring areas (Estonia, Finland, Karelian isthmus). The following toponyms are / may be derived from anthroponyms: HanikkeIlkkina (< Russian), Kalliviere ~ Kal´livere, Karstola ~ Karstalo*MVlVkatko ~ *MVllVkatko ja ?Väikülä ~ Väükülä (külä ‘village’). The other determinants of Estonian-Ingrian comonyms are related to common nouns: *Alakülä < ala- ‘lower’, Kulla(n)külä kulta ‘gold’, Räkälä räkä ‘brushwood’ or ‘mud, mire’, Saarkülä saari‘island’, Smolkka < Russian смола ‘tar’, Vanakülä vanha ‘old’. The second part of the article will focus on the village names that were known to the inhabitants of Estonian Ingria outside this region, as well as the farm names.

References

Ahlqvist, Aug[ust] 1877. Suomen kielen rakennus. Vertaavia kieliopillisia tutkimuksia 1. Nominien synty ja taivutus. Suomalainen runo-oppi. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

Ariste, P[aul] 1965. Vadja kohanimedes. – Slaavi-läänemeresoome suhete ajaloost. Artiklite kogumik. Toim H. Moora, L. Jaanits. Tallinn: Eesti Raamat, 91–106.

Degina 2008 = Т. Дегина 2008. Энциклопедия русских фамилий. Тайны происхождения и значения. Москва: Астрель, АСТ.

Dmitrijev 2016 = А. В. Дмитриев 2016. Топонимия Ивангородского лена 1580-х годов. Материал для историко-топонимического словаря Ингерманландии. – Linguistica Uralica 4, 247–265.
https://doi.org/10.3176/lu.2016.4.02

EES = Eesti etümoloogiasõnaraamat, 2012. Koost ja toim Iiris Metsmägi, Meeli Sedrik, Sven-Erik Soosaar. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. 
http://www.eki.ee/dict/ety/

EKI 2 = Eesti Keele Instituudi kogu: [Vaivara]. – Eesti Keele Instituudi kohanimekartoteek. 
http://heli.eki.ee/kohanimed/index.php?khk=vai&d_info=a-ü&om=eki2

EKNR = Marja Kallasmaa, Evar Saar, Peeter Päll, Marje Joalaid, Arvis Kiristaja, Enn Ernits, Mariko Faster, Fred Puss, Tiina Laansalu, Marit Alas, Valdek Pall, Marianne Blomqvist, Marge Kuslap, Anželika Šteingolde, Karl Pajusalu, Urmas Sutrop 2016. Eesti kohanimeraamat. Toim Peeter Päll, Marja Kallasmaa. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. 
https://www.eki.ee/dict/knr/

EMS II = Eesti murrete sõnaraamat 28. kabjalagin – kandervärk, 1998. Koost Anu Haak, Evi Juhkam jt. Tallinn: Eesti Keele Instituut.

Ernits, Enn 2020. Vadja asustusnimed. – Emakeele Seltsi aastaraamat 65 (2019). Peatoim Mati Erelt. Tallinn: Teaduste Akadeemia Kirjastus, 23–62. 
http://dx.doi.org/10.3176/esa65.02

Ernits, Enn 2021. Eesti-Ingeri viljelusnimed. – Emakeele Seltsi aastaraamat 66 (2020). Peatoim Mati Erelt. Tallinn: Teaduste Akadeemia Kirjastus, 64–90. 
http://dx.doi.org/10.3176/esa66.03

GCP = General Charta Öfwer Provincien Ingermanneland Hwilken Helt noga Uthwÿsar Hela Dhes Situation Jämte alle der uthi Belägne Kÿrkior, Håff, Bÿar och Torp, Tillÿka medh alle derigenom sträckiande större och mindre Wägar samt Pass Item Siöar, Åar och Bäckar, såsom och Lähne samt Pogoste skilldnaderne. af Copierat Här widh Kongl. Maÿ:ts Landtmäterÿ Contoir Anno 1704 af det ifrån Narfwen åhr 1703 öfwersände Conceptet Sammandraget af sahl. Ingenieuren Erich Beling så wäll af 1678 åhrs Geomet. Commissions Arbete såsom och alle senare Tÿders Mätningar öfwer Nötheborgs Lähns Norra dehl Renoverat aff m[anu] p[ropria] Anders Andersin.
 https://www.aroundspb.ru/karty/152/sg_1678_beling.html

IAN = Inkerinmaan asutus- ja nimistökartta. Laadittu ÜE:n Topografikunnassa Inkerinliiton sihteerin, opettaja Juuso Mustosen keräämään aineiston perusteella v. 1929.

IDK = Л. Д. Прокопова 2008. Исчезнувшие деревни Кингисеппского района (по материалам сельскихбиблиотекарей). Кингисепп.

IKH = Arvo Laanest 1997. Isuri keele Hevaha murde sõnastik. Tallinn: Eesti Keele Instituut.

ILK = [...] Государю. Сию новую и достоверную всей Ингермoландии лант Карту обдержащую в себе Городы Крепости слободы заводы мызы деревни мелницы реки озера и часть Залива финскаго и озера Ладужскаго такожде Ладyжской и иныя каналы и преспективныя дороги и протчая, яже все собрано о селениях дорогах и каналах поновому в 1726 году описанию Учиненному чрез росийских Геодезeстов а реки и озера с лант карты печатанно = cанкт : петер : б??? 1727 ???? ?. 29. урх 1727 июня д. 29. 
https://www.aroundspb.ru/karty/107/sg_1727_ingermanland.html

IMS = R. E. Nirvi 1971. Inkeroismurteiden sanakirja. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae 18.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

Jemeljanov 2011 = Б. К. Емельянов (Йыги) 2011. Пласты истории села Венкуль, сиречь Наровского, снезапамятных времен по настоящее время. Санкт-Петербург: Реноме.

KBG = Карта бывших губерний Иван-города, Яма, Капорья и Нэтеборга, составленная по масштабу 1:210 000 1827-гo года, показывающая разделение и состояние онaго края в 1676 году: из материалов, найденных вШведских Архивах, под присмотром Генерал-Майора Шуберта, Генеральнаго Штаба Штабс-КапитаномБергенгеймом 1-ым. 
https://www.aroundspb.ru/karty/150/sg_1676_ingermanlandia.html

Kettunen, Lauri 1955. Etymologische Untersuchung über estnische Ortsnamen. (= Suomalaisen Tiedeakatemian toimituksia B 901.) Helsinki.

Kiparsky, Valentin 1963. Russische historische Grammatik 1. Die Entwicklung des Lautsystems. Heidelberg: Carl Winter; Universitätsverlag.

KK = Saulo Kepsu 2018. Kannaksen kylät. (= Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 54.) Helsinki: Kotimaisten kielten keskus. 
http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulkaisut/julk54/Kannaksen_kylat.pdf

KSG = Карта Санкт-Петербургской губернии, содержащая Ингерманландию, часть Новгородской и Выборгской губернии. Сочин. Я. Ф. Шмит, 1770. 
https://www.aroundspb.ru/karty/157/sg_1770_schmidt.html

Köppen, Peter von 1867. Erklärender Text zu der ethnographischer Karte des St. Petersburger Gouvernements. St. Petersburg.

Laanest 1966 = Арво Лаанест 1966. Ижорские диалекты. Лингвогеографическое исследование. Таллин.

Laanest, Arvo 1986. Isuri keele ajalooline foneetika ja morfoloogia. Tallinn: Valgus.

LCG = Land Charta Eller Geographisk Delineation Öfwer Ingermanlandet Upsatt och Förfärdigat Anno 1699 Då jag (Quartermaster General C. M. STUART) efter Kongl: Maÿtt allernådigste Befallning till den Orten förrester war. 
https://www.aroundspb.ru/karty/298/1699_Ingermanland_borders.html

LCÖ = Denna Land Carta Öfwer några Pogoster Vthi Ingermanland är efter een större Carta, som Anno 1679. Geometrice aftagit, Renoverat och til detta Format ock rätta storlek bracht uthi Martio A: 1699. 
https://www.aroundspb.ru/uploads/karty/307/1699_Vthi_Ingermanland.jpg

LEC III = Liv-, Esth- und Curländisches Urkundenbuch neben Regesten 3. Herausgegeben v. Friedrich Georg von Bunge, 1857. Reval: Kluge und Ström.

L’Isle, Joseph Nicolas de 1741. Ingria et Carelia. [Charta]. 
https://www.aroundspb.ru/karty/268/sg_1741_ingria_karelia.html

Loma 2013 = Александар Лома 2013. Топонимиjа Бањске хрисовуље: Ка осмишљену старосрпског топономастичког речника и бољем познавању општесловенских именословних образаца. (= Библиотека ономатолошких прилога 2.) Београд: Српска академиjа наука и уметности.

LSS = Liitteet Suomen Sosialidemokraattisen Puolueen XXII Puoluekokouksen pöytäkirjaan, 1954. Helsinki. 
http://www.tyark.fi/lists/sdp_ptk_1952_liitteet_s1-113.pdf

Mellin, Ludwig August 1991 [1797]. Der Wesenbergsche Kreis. – Atlas von Liefland oder von den beyden Gouvernementer u[nd] Herzogthümern Lief- und Ehstland un der Provinz Oesel [---] Riga.

Murašova, Mõslina 2003 = Н. В. Мурашова, Л. П. Мыслина 2003. Дворянские усадьбы Санкт-Петербургской губернии. Кингисеппский район. Санкт-Петербург: Информационный центр «Выбор».

Mõznikov 2004 = С. А. Мызников 2004. Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада. Этимологический и лингвогеографический анализ. Санкт-Петербург: Наука.

MägisteJulius 1925. Rosona (Eesti Ingeri) murde pääjooned. (= Eesti Vabariigi Tartu Ülikooli toimetused. Acta et Commentationes Universitatis Dorpatensis B. Humaniora 7.) Tartu.

Noormets, Tiit 2003. Eesti Ingerimaa. – Tuna 2, 96–104.

Pall, Valdek 1969. Põhja-Tartumaa kohanimed 1. Tallinn: Valgus.

Pall, Valdek 1977. Põhja-Tartumaa kohanimed 2. Tallinn: Valgus.

Pilli 2009 = В. А. Пилли 2009. [Без заглавия.] – Топонимика Кингисеппского района. Электронное дополняемое издание. Составитель: В. В. Демина. Кингисепп, 13–32. http://libr-kingisepp.narod.ru/toponimika.pdf.

SelartAnti 1998. Eesti idapiir keskajal. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

SES I = Soome-eesti suursõnaraamat = Suomi-viro-suursanakirja 1. A–Q, [2003]. Tallinn, Helsinki: Eesti KeeleSihtasutus, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

Shevelov, George Y. 1964. A prehistory of Slavic: The historical phonology of common Slavic. Heidelberg: Carl Winter; Universitätsverlag.

SKL = Salossa kiireinen loppuvuosi. – Elinehto. Livsvillkor. Munuais- ja maksaliitto ry, 2012, n-ro 1, 31. 
https://www.muma.fi/files/549/Elinehto_1_2012.pdf

SMS = Suomen murteiden sanakirja. 
https://kaino.kotus.fi/sms/

SPK = Suomalainen paikannimikirja, 2007. Päätoim Sirkka Paikkala. (= Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 146.) Karttakeskus, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

SSN = Suuri suomalainen nimikirja [1985]. Helsinki: Suuri suomalainen kirjakerho.

Stoebke, Detlef-Eckhard 1964. Die alten ostseefinnischen Personennamen im Rahmen eines Urfinnischen Namensystems. Hamburg: Leibniz.

VES I–IV = Vene-eesti sõnaraamat 1–4, 1984–1994. Toim Helle Leemets, Henn Saari, Rein Kull, Tiiu Erelt, Asta Õim. Tallinn: Valgus.

Vesselovski 1974 = С. Б. Веселовский 1974. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. Москва: Наука.

VKS = Vadja keele sõnaraamat. Vad´d´aa tšeelee sõna-tširja. Словарь водского языка, 2013. 2., täiendatud japarandatud trükk. 2. trüki toim Silja Grünberg. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

VMS II = Väike murdesõnastik 2, 1989. Toim Valdek Pall. Eesti NSV Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. Tallinn: Valgus.

Väikylä s. a. Wikipedia. 
https://fi.wikipedia.org/wiki/Väikylä

Wiedemann, Ferdinand Johann 1973 [1893]. Estnisch-deutsches Wörterbuch. Vierter unveränderter Druck nach der von Jakob Hurt redigierten Auflage. Tallinn: Valgus.

ÜRA IV = 1922 a. üldrahvalugemise andmed 4: Viru maakond, 1924. Tallinn: Riigi Keskstatistika Büroo.

Back to Issue