ESTONIAN ACADEMY
PUBLISHERS
eesti teaduste
akadeemia kirjastus
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society cover
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society
Impact Factor (2022): 0.3
ALTERNATIIVSEID ETÜMOLOOGIAID III; pp. 267–278
PDF | http://dx.doi.org/10.3176/esa62.11

Author
Lembit Vaba
Abstract

Alternative etymologies III

The article presents an alternative etymology for the words nuuter ‘cabbage root inflammation’ and pess ‘tree sponge, tinder’.
The word nuutra ~ nuutri and nuutõrn(as) ~ nuudõrna, denoting a root disease in cabbage, is a dialect word restricted to southeastern Estonia. It has been documented in lexicographical sources beginning with Wiedemann’s dictionary. Osmo Nikkilä has conjectured that nuutra is a Scandinavian loanword; however, this is implausible simply due to the fact that the word is only found in southeastern Estonia, not elsewhere in the country. The loan base is more likely the Russian dialect word нутерь, нутир resp. нутр ‘(human or animal) internal organs; disease of internal organs; heart, core (of the fruit of a tree or plant)’, compare also the derivation нутрéц ‘(human or animal) cryptorchidism; hernia; parasitic intestinal worm; caterpillar, maggot, larva (in the fruit of a plant)’. The form nuudõrna and other similar forms recorded in addition to nuutra in the Setomaa region, point to a repeated borrowing from a synonymous loan base, the Russian dialect word нутри́на́. The phonological substitution is unproblematic even if the у in the loan base is unstressed, since an initially unstressed vowel may lengthen when the word is borrowed and the stress moves to the first syllable of the word. The word nuuter denoting a root disease in cabbage was introduced into the terminology of plant protection most likely in the late 1920s.
The word pess, found in South Estonian-speaking regions (including language islands), along with its phonological variant päss, denotes primarily a birch sponge and/or the flammable material prepared from it, i.e. tinder. The past hundred years have seen several different scholarly opinions regarding the origin of pess ~ päss, but no convincing etymology has yet been found. The Finnish researcher Heikki Ojansuu has supposed that pess is a South Estonian word, the original form of which was *peksä, from which have derived päks, -e ‘egg-shaped bone tumor, ringbone (disease in horses)’, luu-päks ‘anklebone’ and päss, -a ‘thicker end, button etc.; thumb’, Estonian päkk : päka ‘boletus’ and päkk : päka ‘bump, protuberance (in the palm near the thumb, on the inner side of the front of the foot, on the hoof) etc.; thumb’. Andrus Saareste, however, believed that the word shares a root with the South Estonian verb pesmä. Julius Mägiste has repeated the claims of previous researchers regarding the possible common origin of pess and South Estonian pesmä, which in his opinion would confirm the expression tuld peksma ‘to strike fire’ recorded on Saaremaa. More recently, the etymology of pess has been discussed by the Finnish etymologist Eino Koponen, who considers the relationship with the verb pesmä implausible, because pess denotes tinder growing on trees, which has not yet been prepared for use in lighting a fire. A more believable etymological explanation, offering a better semantic justification for the name, is that the word is related to the Baltic pinti word family. The possible loan base of South Estonian pess is the Eastern Latvian pìesa2, piêsis ‘tinder’, the older Baltic equivalents of which are (Eastern) Lithuanian péntis as well as pìntis, pintìs, pintė ‘gnarls growing on rotting trees, fungus, tinder (Fomes); water-dwelling sponge (Spongia)’ and oPr pintys ‘tinder’. This Baltic word is related to the Lithuanian verb pìnti (pẽna ~ pìnti, pýnė), Latvian pît (pin, pina) ‘to plait, braid, interlace’. A Latvian etymology presupposes the replacement of a diphthong with a monophthong; there are indeed some plausible examples of this in words borrowed into South Estonian from Baltic/Latvian. The phonological variant päss, with the vowel ä, represents a secondary development which took place in the Estonian language context, under the influence of e.g. päss : pässa ‘thicker end, button etc’. Latvian pese, pesis etc is therefore a boomerang loan. The re-borrowing back into Latvian must have occurred rather early, which would explain the word’s wide distribution in northern Latvia and beyond its borders.

References

Ariste, Paul 1981. Keelekontaktid. Eesti keele kontakte teiste keeltega. (= Eesti NSV TA Emakeele Seltsi toimetised 14.) Tallinn: Valgus.

Černyh = Павел Черных 1999. Историко-этимологический словарь современного русского языка. I–II. 3. издание, стереотипное. Москва: Русский язык.

Dahl = Владимір Даль 1880–1882. Толковый словарь живаго великорускаго языка Владиміра Даля I–IV. С.-Петербургъ–Москва: Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа.

EE = Eesti entsüklopeedia. V, Käolised – Mute, 1934–1935. Peatoim. Richard Kleis. Toim. Peeter Tarvel, Johannes Voldemar Veski. Tartu: Loodus.

EES = Eesti etümoloogiasõnaraamat. 2012. Koost. ja toim. Iris Metsmägi, Meeli Sedrik, Sven-Erik Soosaar. Peatoim. Iris Metsmägi. Eesti keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

EEW = Julius Mägiste 2000. Estnisches etymologisches Wörtebuch. I–XII. Helsinki: Finnisch‑Ugrische Gesellschaft.

EKMS = Andrus Saareste 1958–1963. Eesti keele mõisteline sõnaraamat. I–IV. Dictionnaire analogique de la langue estonienne. Avec un index pourvu des traductions en français. (= Eesti Teadusliku Seltsi Rootsis väljaanne nr. 3.) Stockholm: Vaba Eesti.

EMS = Eesti murrete sõnaraamat. I–, 1994–. Tallinn: Eesti Keele Instituut.

Ernits 1976 = Энн Эрнитс. Пермские этимологии. – Советское финно-угроведение XII/3, 197–203.

EÕS = Eesti õigekeelsuse-sõnaraamat. I–III, 1925–1937. „Eesti keele õigekirjutuse-sõnaraamatu“ II täiend. ja parand. tr. Tartus: Eesti Kirjanduse Seltsi kirjastus.

Hupel, August Wilhelm 1780. Ehstnische Sprachlehre für beide Hauptdialekte den revalschen und den dörptschen; nebst einem vollständigen Wörterbuch. Hrsg. August Wilhelm Hupel. Riga–Leipzig: bey Johann Friedrich Hartknoch.

Jurkatam, Johan 1904. Русско-эстонскiй словарь. Wene-Eesti sõnaraamat. Jurjev (Tartu): K. A. Raag.

Kagaine, Elga 2004. Lokālie somugrismi latviešu valodas Ziemeļrietumvidzemes izloksnēs. Rīga: Latvijas Universitātes Latviešu valodas institūts.

Kask, Arnold 1938. J. V. Veski ja eesti oskussõnastikud. (= Akadeemilise Emakeele Seltsi toimetised XXXVII.) Tartu: Akadeemilise Emakeele Seltsi Kirjastus. [Äratrükk ajakirjast Eesti Keel 1938/3–5.]

Koponen, Eino 1998. Eteläviron murteen sanaston alkuperä. Itämerensuomalaista etymologiaa. (= Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 230.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

LEV = Konstantīns Karulis 1992. Latviešu etimoloģijas vārdnīca. II, P–Ž. Rīga: Avots.

LEW = Ernst Fraenkel 1962–1965. Litauisches etymologisches Wörterbuch. I–II. Heidelberg: Carl Winter, Universitätsverlag, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

LVDA = Latviešu valodas dialektu atlants. Leksika. 1999. Latvijas Zinātņu Akadēmija, Latviešu valodas institūts, Literatūras, folkloras un mākslas institūts. Brigita Bušmane, Benita Laumane, Anna Stafecka u. c. Darba zin. vad. Benita Laumane. Rīga: Zinātne.

Manninen, Ilmari 1993 (1925). Etnograafiline sõnastik. Eesti asjalise vanavara põhjal kokkuseadnud I. Manninen. 131 pildiga. Faksiimiletrükk. Tallinn: Koolibri.

Materialy = Вaсилий Немченко, А. Синица, Татьяна Мурникова 1963. Мате­риалы для словаря русских старожильческих говоров Прибалтики. Латвийский государственный университет имени Петра Стучки. (= Ученые записки 51. Филологические науки 8А.) Рига.

ME = K. Mǖlenbacha Latviešu valodas vārdnica. I–IV, 1923–1932. Rediģējis, papildinājis, turpinājis Jānis Endzelīns. K. Mühlenbachs. Lettisch-deutsches Wörterbuch. Redigiert, ergänzt und abgeschlossen von J. Endzelin. Rīgā: Izdevusi Izglītības ministrija.

Must, Mari 2000. Vene laensõnad eesti murretes. [Toim. Lembit Vaba.] Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

Nikkilä, Osmo 1988. Zur Herkunft einiger ostseefinnischer Nomina auf -rA. – Ural-Altaische Jahrbücher. Neue Folge. Internationale Zeitschrift für uralische und altaische Forschung 8. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 14–17.

Ojansuu, Heikki 1921. Lisiä suomalais-balttilaisiin kosketuksiin. (= Vähäisiä kirjelmiä XLIX.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

Pall, Valdek 1994. Idamurde sõnastik. Tallinn: Eesti Keele Instituut.

PK = Põllumehe käsiraamat. III, Aiatöö-õpetus, 1930. Toim. Ants Käsebier. (= Akadeemilise Põllumajandusliku Seltsi Toimetused XII.) Tartu: Akadeemilise Põllumajandusliku Seltsi Kirjastus.

Saar, Edgar 1975. Tuletegemine tuleraua, tulekivi ja süütisega. – Etno­graafiamuuseumi aastaraamat XXVIII. Toim. Ildike Jaagosild. Tallinn: Valgus, 167–188.

Saareste, Albert 1924. Leksikaalseist vahekordadest eesti murretes I. Analüüs 60 kaardi ja 1 skeemiga. (= Acta et Commentationes Universitatis ­Dorpatensis. B VI1.) Tartu: Kirjastus-Ühisus „Postimehe“ trükk.

Sedrik, Meeli 2016. Juuksed, naise uhkuse kroon. Krunn. – Emakeele Seltsi aastaraamat 61 (2015). Peatoim. Mati Erelt. Tallinn: Teaduste Akadeemia Kirjastus, 187–206.
http://dx.doi.org/10.3176/esa61.09

SRJa = Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 11 (Не – Нятый), 1986. Гл. ред. Д. Н. Шмелев. Москва: Наука.

SRNG = Словарь русских народных говоров. Вып. 1–. Гл. ред. Ф. П. Филин. Москва – Ленинград: Наука 1965–.

Zeps, Valdis J. 1962. Latvian and Finnic Linguistic Convergences. (= Uralic and Altaic Series 9.) Bloomington: Indiana University, The Hague: Mouton & Co.

Thomsen, Vilhelm 1890. Berøringer mellem de finske og de baltiske (litauisk-lettiske) Sprog. En sproghistorisk undersøgelse. (= De kgl. Danske Videnskabsselskabets skrifter 6. Historisk-philosophiske klasse, afdeling 1:1.) København: Blanco Lunos.

TKO = Taimekaitse oskussõnu. Fachausdrücke aus dem Gebiete des Pflanzenschutzes. 1932. Koost. Ants Käsebier, Elmar Lepik, Johannes Voldemar Veski, Kaarel Zolk. (= Tartu Ülikooli Taimehaiguste-Katsejaama Tööd nr. 4.)

Vaba, Lembit 1996. Über die Herkunft von est. keris. – Linguistica Uralica XXXII/1, 33–35.

Vaba, Lembit 2012. Ühest intrigeerivast eesti linnunimetusest: rahe. – Lapponicae investigationes et uralicae. Festschrift zum 65. Geburtstag von Lars-Gunnar Larsson. Hrsg. Eberhard Winkler, Hans-Hermann Bartens, Cornelius Hasselblatt. (= Veröffentlichungen der Societas Uralo‑Altaica 82.) Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 243–247.

Vaba, Lembit 2015. Über monophthongische Substitute baltischer resp. lettischer Diphthonge in südestnischen Lehnwörtern. – Linguistica Uralica 51/1, 21–27.
http://dx.doi.org/10.3176/lu.2015.1.02.

Vestring, Salomo Heinrich 1998. Lexicon Estonico Germanicum. Eesti-saksa sõnaraamat. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum.

Viires, Ants 1975. Puud ja inimesed. Puude osast eesti rahvakultuuris. Tallinn: Valgus.

VKM = Ennemustitsel Mulgimaal. 2008. Toim. Helju Kaal, Mari Must, Eevi Ross. Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Selts. (= Valimik korrespondentide murdetekste VII.) Tallinn.

VMS = Väike murdesõnastik. II, 1989. Toim. Valdek Pall. Koost. Anu Haak, Evi Juhkam, Marja Kallasmaa, Ann Kask, Ellen Niit, Piret Norvik, Vilja Oja, Aldi Sepp, Jaak Simm, Jüri Viikberg. Eesti NSV Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. Tallinn: Valgus.

Wiedemann, Ferdinand Johann 1973 (1893). Eesti-saksa sõnaraamat. Estnisch-deutsches Wörterbuch. Neljas, muutmata trükk teisest, Jakob Hurda redigeeritud väljaandest. Vierter unveränderter Druck nach der von Jakob Hurt redigierten Auflage. Tallinn: Valgus

Back to Issue