ESTONIAN ACADEMY
PUBLISHERS
eesti teaduste
akadeemia kirjastus
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society cover
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society
Impact Factor (2022): 0.3
Eesti-Ingeri viljelusnimed; pp. 64–90
PDF | 10.3176/esa66.03

Author
Enn Ernits
Abstract

Estonian-Ingrian cultivation names

The article deals with cultivation names of Estonian Ingria, which was a part of the Republic of Estonia in the 1920s and 1930s. The subject is extracted from the place name collection of the Institute of the Estonian Language, which also stores toponyms collected in 1922 by the linguist Julius Mägiste from the Ingrian Finns and Izhorians. Memories of those born in Estonian Ingria have also given some addition. The study looks at the names of former fields and plots, as well as hayfields and pastures. The main focus is on their origin, allowing the names to be placed in meaning groups according to their attributes. When explaining the etymology, cultivation names are also compared with similar toponymies of neighboring areas (Estonia, Finland, the Karelian isthmus, Voteland). The study also identifies the determinants of place names.

93 Estonian Ingrian cultivation names are considered, including 66 primary and 27 secondary names. Most (2/3) of the names examined are hay field names, almost half of which are secondary names. Very few pasture names are known, collected only from one person. For both types of toponyms it is related to a change in land use over time, though the generic word is not always changed. The same toponym can sometimes refer to hayfields, swamps, forests and fields. Relatively definite, uncertain and opaque etymologies can be distinguished. In most cases, it is difficult to determine the origin of place names unambiguously, because it is often unclear whether the attribute is related to a personal name or to common nouns with a different meaning. Therefore, a somewhat blurred picture should be seen behind the seemingly accurate figures.

It turns out that the attributes of Estonian Ingrian primary cultivation names are based on 1) person, including mostly first name, rarely surname or former owner (28.8 %), 2) location of the name object (13.7 %), 3), its characteristics (34.9 %), 4) the name of a plant or animal (9.1 %), 5) the facility (cemetery, bridge, etc.) (3.0 %) and 6) the connection of the object with the previous land use (4.5 %). There is only one term (Perkkivo ~ Perkivo) name among them. The attribute of primary cultivation names broadly refers almost equally to the characteristics of the cultivated area or relates to a person. There are quite a few toponyms concerning other semantic fields, together comprising at most 22.7 %. The etymology of three place names remains opaque. Up to 14 hayfield names come from personal names, which makes up 34.1 % of the toponyms of this kind, compared to only 4 field, plot and pasture names (16 % of them). The attributes of Estonian-Ingrian cultivation names have more in common with those of Finnish and Karelian place names and relatively few coincidences with Votic toponyms. This suggests that, at least in microtoponymy, the Votic substrate is weakly expressed.

References


Ariste, Paul 1962. Teiste läänemere keelte elemente Vaivara murrakuis. – Emakeele Seltsi aastaraamat 8. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.

Ariste, Paul 1965. Vadja kohanimedes. – Slaavi-läänemeresoome suhete ajaloost. Artiklite kogumik. Toim. Harri Moora, Lembit Jaanits. Tallinn: Eesti Raamat, 91–106.

Ariste, Paul 1986. Vadja rahvalaulud ja nende keel. (= Eesti NSV Teaduste Akadeemia Emakeele Seltsi toimetised 22.) Tallinn: Valgus.

Dmitrijev 2016 = А. В. Дмитриев 2016. Топонимия Ивангородского лена 1580-х годов. Материал для историко-топонимического словаря Ингерманландии. – Linguistica Uralica 4, 247–265. 
http://dx.doi.org/10.3176/lu.2016.4.02

EES = Iris Metsmägi, Meeli Sedrik, Sven-Erik Soosaar 2012. Eesti etümoloogiasõnaraamat. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. 
http://www.eki.ee/dict/ety/.

EKNR = Marja Kallasmaa, Evar Saar, Peeter Päll, Marje Joalaid, Arvis Kiristaja, Enn Ernits, Mariko Faster, Fred Puss, Tiina Laansalu, Marit Alas, Valdek Pall, Marianne Blomqvist, Marge Kuslap, Anželika Šteingolde, Karl Pajusalu, Urmas Sutrop 2016. Eesti kohanimeraamat. Toim. Peeter Päll, Marja Kallasmaa. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. 
https://www.eki.ee/dict/knr/.

EMS II = Eesti murrete sõnaraamat 28. kabjalagin – kandervärk, 1998. Koost. Anu Haak, Evi Juhkam jt. Tallinn: Eesti Keele Instituut.

EMS VI = Eesti murrete sõnaraamat 627. muskama – mütsakas, 2016. Toim. 
Mari-Liis Kalvik, Mari Kendla, Tiina Laansalu. Tallinn: Eesti Keele Instituut.

Ernits, Enn 2016. Eesti-Ingeri isikunimedest XV–XVII sajandil. – Õdagumeresuumlaisi nimeq. Läänemeresoomlaste nimed. Names of Finnic People. Toim. Jüvä Sullõv. (= Võro Instituudi toimõndusõq. Publications of Võro Institute 30.) Võro: Võro Instituut, 82–102.

Ernits, Enn 2020. Vadja loodus- ja viljelusnimedest. – Nimede kiiluvees: pühendusteos Marja Kallasmaale 70. sünnipäevaks. Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri 11 (1). Külalistoim. Mariko Faster, Peeter Päll. [Tartu:] Tartu Ülikooli Kirjastus, 163–211. 
https://doi.org/10.12697/jeful.2020.11.1.08

Ernits, Villem 1925. Eesti-Ingeri Eesti-Soome kultuursünteesi katselavana. – Üliõpilasleht 6. Hõimunumber, 128–130.

Golikov 1843 = И. И. Голиков 1843. Деяния Петра Великого, мудрого преобразителя России, собранные из достоверных источников и расположенные по годам 15. Издание 2-e. Москва.

HMS = Isuri keele Hevaha murde sõnastik, 1997. Ainestiku kogunud ja käsikirja koostanud Arvo Laanest. Tallinn: Eesti Keele Instituut.

IMS = R. E. Nirvi 1971. Inkeroismurteiden sanakirja. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae XVIII.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

ITS = Историческая типология славянских языков. Фонетика, словообразование, лексика и фразеология, 1986. Под редакцией А. С. Мельничука. Киев: Наукова Думка.

Jemeljanov 2011 = Б. К. Емельянов (Йыги) 2011. Пласты истории села Венкуль, сиречь Наровского, с незапамятных времен по настоящее время. Санкт-Петербург: Реноме.

JZL = Юго-Запад Ленинградской области, 1998Топографическая карта, масштаб 1: 100 000. Pедактор Д. Иванов. Санкт-Петербург.

Kallasmaa, Marja 1996. Saaremaa kohanimed 1. [Tallinn:] Eesti Keele Instituut.

Kallasmaa, Marja 2010. Hiiumaa kohanimed. Toim. Eevi Ross. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

KK = Saulo Kepsu 2018. Kannaksen kylät. (= Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 54.) Helsinki: Kotimaisten kielten keskus. 
http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulkaisut/julk54/Kannaksen_kylat.pdf (02.03.2020).

KKS = Karjalan kielen sanakirja. Toim. Marja Torikka. 
https://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/karjala.cgi (20.02.2021).

Krjukov 2012 = А. В. Крюков 2012. Соматическая лексика в финской географической терминологии и топонимии Ингерманландии. – Acta LinguisticaPetropolitana. Труды Института лингвистических исследований 81. Ответственный редактор Н. Н. Казанский. Санкт-Петербург: Наука, 289–329.

Laanest 1966 = Арво Лаанест 1966. Ижорские диалекты. Лингвогеографическое исследование. Таллин: Академия наук Эстонской ССР.

Mamontova 1994 = Н. Н. Мамонтова 1994. Топонимия Олонецкого края. – С. И. Кочкуркина, Н. В. Куспак, В. Г. Платонов. Древний Олонец. Под редакцией С. И. Кочкуркиной. Петрозаводск: Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, 
111–129.

Mullonen 2002 = И. И. Муллонен 2002. Топонимия Присвирья. Проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск.

Mägiste 1922 = J. Mg. 1922. Reisust Eesti-Ingeris. – Eesti Keel 5–6, 156–164.

Mägiste, Julius 1925. Rosona (Eesti Ingeri) murde pääjooned. (= Eesti Vabariigi Tartu Ülikooli toimetused. Acta et Commentationes Universitatis Dorpatensis B. Humaniora 7.) Tartu: [Tartu Ülikool].

Nadeždin = Н. И. Надеждин. О чем рассказывают микротопонимы. http://www.microanswers.ru/article/o-chm-rasskazivajut-mikrotoponimi.html (19.02.2021).

Nissilä, Viljo 1948. Pohjois-Pohjanmaan karjalaista nimistöä. – Virittäjä 4, 215–243.

Nissilä, Viljo 1975. Suomen Karjalan nimistö. (= Karjalaisen Kulttuurin Edistämissäätiön julkaisuja.) Joensuu.

NPK = Новгородские писцовые книги 4. Переписные оброчные книги Шелонской пятины 1886. Санкт-Петербург: Археографическая комиссия.

PF = Происхождение фамилий. 
http://familyface.net/people/name.php?letter=%CF  (27.12.2020).

Pilli 2009 = В. А. Пилли 2009. [Без заглавия.] – Топонимика Кингисеппского района. Электронное дополняемое издание. Составитель: В. В. Де-
мина. Кингисепп, 13–32. 
http://libr-kingisepp.narod.ru/toponimika.pdf (06.05.2021).

Põder 2019 = Николай Дмитриевич Пыдер 2019. Родился я в Эстонской Ингерманландии. Составитель: В. А. Пилли. Санкт-Петербург: Гйоль.

PällPeeter 2020. Eesti kohanimed. – Eesti murded ja kohanimed. 3., kohendatud ja täiendatud trükk. Toim. Karl Pajusalu, Tiit Hennoste, Ellen Niit, Peeter Päll, Jüri Viikberg. Tartu, 231–305.

Saar, Eva 2015. Julius Mägiste Eesti Ingeri läänemeresoome murrete uurijana. – Keel ja Kirjandus 12, 859–868.

Saar, Evar 2009. Võrumaa kohanimed. (= Tartu Ülikooli doktoritöid.) Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

SES I–II = Soome-eesti suursõnaraamat 1–2, 2003. Koost. Anu Haak, Paul Kokla, Külli Kuusk, Helga Laanpere. Toim. Valdek Pall. Tallinn, Helsingi: Eesti Keele Sihtasutus, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

SMS = Suomen murteiden sanakirja. 
http://kaino.kotus.fi/sms/.

SMSA = Suomen murteiden sana-arkisto. [Helsinki: Kotimaisten kielten keskus.]

SPK = Suomalainen paikannimikirja, 2007. Päätoim. Sirkka Paikkala. (= Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 146.) Helsinki: Karttakeskus, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

SRL = Н. А. Петровский 1966. Словарь русских личных имен. Около 2600 имен. Москва: Советская Энциклопедия.

SRN XXV = Словарь русских народных говоров 25, 1990. Главный редактор: Ф. П. Сороколетов. Москва, Ленинград: Наука.

SSA I = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja, 1992 (= Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 556. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 62.) Helsinki.

SSN = Suuri suomalainen nimikirja, [1985]. Helsinki: Suuri suomalainen kirjakerho.

Trubatšov, Toporov 2009 [1962] = О. Н. Трубачев 2009 [1962]. Труды по этимологии. Слово. История. Культура 4. (= Opera etymologica. Звук и смысл.) Москва: Рукописные памятники Древней Руси.

VES IIV = Vene-eesti sõnaraamat 1–4, 1984–1994. Toim. Helle Leemets, Henn Saari, Rein Kull, Tiiu Erelt, Asta Õim. Tallinn: Valgus.

VKS = Vad’d’aa tšeelee sõna-tširja. Словарь водского языка. Vadja keele sõnaraamat, 2013. 2., täiendatud ja parandatud trükk. 2. trüki toimetanud Silja Grünberg. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

VMS I–II = Väike murdesõnastik 1–2, 1982–1989. Toim. Valdek Pall. Tallinn: Valgus.

Wiedemann, Ferdinand Johann 1973 [1893]. Estnisch-deutsches Wörterbuch. Vierter unveränderter Druck nach der von Jakob Hurt redigierten Auflage. Tallinn: Valgus.

Winkler, Eberhard 1997. Krewinisch. Zur Erschließung einer ausgestorbenen ostseefinnischen Sprachform. (= Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 49.) Wiesbaden: Harrassowitz.

 

Käsikirjalised allikad

EKI 1 = Eesti Keele Instituudi kogu: [Vaivara: EKI 1]. – Eesti Keele Instituudi kohanimekartoteek. 
http://heli.eki.ee/kohanimed/index.php?khk=vai&om=eki1 (28.04.2020).

EKI 2 = Eesti Keele Instituudi kogu: [Vaivara: EKI 2]. – Eesti Keele Instituudi kohanimekartoteek. 
http://heli.eki.ee/kohanimed/index.php?khk=vai&d_info=a-ü&om=eki2 (28.04.2020).

Back to Issue