ESTONIAN ACADEMY
PUBLISHERS
eesti teaduste
akadeemia kirjastus
PUBLISHED
SINCE 1965
 
Linguistica Uralica cover
Linguistica Uralica
ISSN 1736-7506 (Electronic)
ISSN 0868-4731 (Print)
Употребление деепричастий в переводе 1882 года Eвангелия от Mатфея на коми-пермяцкий язык; pp. 273-281
PDF | doi: 10.3176/lu.2016.4.04

Author
Olga Nekrasova
Abstract

The article analyses the use of the adverbial participle in the 19th-century printed monument of the Komi-Permyak language — the translation of the Gospel of Matthew (published in 1882) performed in the absence of a standardized ­literary language. The translation contains participles with the following markers: -икöн/ -ыкöн, -ыкас, -тöн, -тöг and -öмöн. While recognising the positive role of the translation for the Komi-Permyak literary language, it should be noted that remarkably often literal translation or translation loans are used there to render Church Slavonic constructions.

References

Афанасьева Н. 2016, Учебник церковнославянского языка. http://www. blagogon.ru/biblio/232/.

Баталова Р. М. 1975, Коми-пермяцкая диалектология, Москва.

Баталова Р. М. 1982, Ареальные исследования по восточным финно-угорским языкам (Коми языки), Москва.

Баталова Р. М. 1990, Унифицированное описание диалектов уральских языков. Оньковский диалект коми-пермяцкого языка, Москва.

Баталова Р. М. 1995, Унифицированное описание диалектов уральских языков. Нижнеиньвенский диалект коми-пермяцкого языка, Гамбург.

Баталова Р. М. 2002, Унифицированное описание диалектов уральских языков. Кудымкарско-иньвенский диалект коми-пермяцкого языка, Москва-Гронинген.

Грейдан А., Пономарева Л. Г. 2010, Влияние библейского перевода на развитие коми-пермяцкого языка. - Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения, Москва, 202-211.

Дмитриев А. 1889, Пермская старина. Вып. 1, Пермь.

Касаткина О. Н. 2005, Соотношение глубинного и поверхностного уровней структуры в текстах Евангелий Нового Завета. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Иркутск.

Кривощекова-Гантман А. С. 1985, Краткий грамматический очерк коми-пермяцкого языка. - Р. М. Баталова, А. С. Кривоще­кова-Гантман, Коми-пермяцко-русский словарь, Москва, 614-615.

Лыткин Г. С. 1889, Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык, Санкт-Петербург.

Любимов Ф. 2007, Краткие грамматические правила Принадлежащие к знанию Пермяцкого языка. Составленные города Соликамска Свято-Троицкого Собора Протоиеерем Феодором Любимовым 1838 года Февраля 8-го дня, Пермь (Труды Института языка, истории и материальной культуры коми-пермяцкого народа. Вып. 5).

Майшев И. И. 1940, Грамматика коми-пермяцкого языка, Ленинград.

Öньё Лав 2010, Лингвистический анализ первых изданий Евангелия на коми-пермяцком языке. - Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения, Москва, 212-225.

Роговъ Н. 1860, Опытъ грамматики пермяцкаго языка, Санкт-Петербург.

Роговъ Н. 1869, Пермяцко-русскiй и русско-пермяцкiй словарь, Санкт-Петербург.

Степанов В. А. (Öньö Лав) 2009, Опыт периодизации донациональ­ной эпохи в истории коми-пермяцкого литературного языка. - Вестник Чувашского университета 3, Чебоксары, 262-267.

Сидоров А. С. 1992, Отрицательные обороты и предложения в коми языке. - А. С. Сидоров, Избранные статьи по коми языку, Сыктывкар, 121-137.

Тепляшина Т. И. 1965, Памятники удмуртской письменности XVIII века (Выпуск первый), Москва.

Терюков А. И. 2008, Из истории перевода Священного Писания на язык коми-зырян (П. И. Савваитов и Г. С. Лыткин). - Христианство в регионах мира. Вып. 2, Санкт-Петербург, 229-245.

Цыпанов Е. А. 1999, Перым-коми гижöд кыв, Сыктывкар.

Цыпанов Е. А. 2004, Способы передачи русских придаточных предложений времени в коми переводах Евангелия от Матфея. - LU XL, 188-196.

Цыпанов Е. А. 2011, История и проблемы исследования деепричастий в коми языке. - Динамические процессы в системах пермских языков, Сыктывкар (Труды ИЯЛИ КНЦ УрО РАН. Вып. 68), 130-145.

Wiedemann, F. J. 1884, Grammatik der syrjänischen Sprache mit Berücksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen, St.-Petersburg.

Back to Issue