headerpos: 17406
 
 
 

Emakeele Seltsi aastaraamat
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society
ISSN 2228-1215 (electronic)   ISSN 0206-3735 (print)

Emakeele Seltsi aastaraamat
The Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society
ISSN 2228-1215 (electronic)   ISSN 0206-3735 (print)

Publisher
Journal Information
» History
» Editorial Policy
» Editorial Board
» Abstracting/Indexing
Guidelines for authors
» For Authors
» Instructions to authors
» For Review
List of Issues
» 2018
Vol. 63, Issue 1
» 2017
» 2016
» 2015
» 2014
» 2013
» 2012
» 2011

Rahanimetus robi; pp. 103–115

(Full article in PDF format) http://dx.doi.org/10.3176/esa63.04


Authors

Iris Metsmägi

Abstract

Estonian coin name robi

The Estonian word robi ‘ancient small coin, penny’ has mainly been used in 17th century religious texts. The word also has an equivalent in Finnish, cf. Finnish ropo ‘small coin, penny; scanty donation’.
So far, it has been accepted that the word robi is etymologically related to the Estonian onomatopoetic verb robisema ‘to rustle, to rattle’, Finnish ropista. In the present article, a Russian loan source is suggested, < Russian дробь ‘small shot; fraction (in mathematics); splinters, broken pieces, crumbs’, in older language also ‘(metal) plaques; (small) weight’, cf. also дробить ‘to crush, to break to pieces, to divide up, to split up’, дробный ‘separate, subdivided, split up’. The word robi could belong to the older (15th–17th century) Russian loanwords in Estonian.
The same word probably occurs in the compound plant names robirohi, robihein ‘rattle (Rhinanthus)’, in historical dictionaries and in dialects also ‘field pennycress (Thlaspi arvense)’ etc., considering that the naming motive of the plants is the similarity of flat fruits and small coins.

Keywords

Estonian, old literary Estonian, Russian loanwords, plant names, lexicology, etymology

References

Ariste , Paul 1958. Vene laensõnadest vanemas eesti kirjakeeles. – Keel ja Kirjandus 1 , 25–33.

Černyh 2002 = П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. 13 560 слов. I–II. 5-е издание , стереотипное. Москва: Русский язык.

Dahl 1955 (1880–1882) = Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. I , А–З. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей.

EES = Iris Metsmägi , Meeli Sedrik , Sven-Erik Soosaar 2012. Eesti etümoloogiasõnaraamat. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

EEW = Julius Mägiste. Estnisches etymologisches Wörterbuch. I–XII , 1982–1983. Helsinki: Finnisch‑Ugrische Gesellschaft.

EKMS III = Andrus Saareste. Eesti keele mõisteline sõnaraamat. III , 1962. Dictionnaire analogique de la langue estonienne. Avec un index pourvu de traductions en français. (= Eesti Teadusliku Seltsi Rootsis väljaanne 3.) Stockholm: Vaba Eesti.

EKSS 4 = Eesti keele seletav sõnaraamat. 4 , 2009. „Eesti kirjakeele seletussõnaraamatu” 2. , täiend. ja parand. tr. Toim. Margit Langemets , Mai Tiits , Tiia Valdre , Leidi Veskis , Ülle Viks , Piret Voll. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

Ganander , Christfrid 1997. Nytt finskt lexicon. 1. Alkuperäiskäsikirjoituksesta ja sen näköispainoksesta toimittanut Liisa Nuutinen. (= Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksija 676. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 95.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura , Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

Gutslaff 1647–1657 = Johannes Gutslaffi piiblitõlge 1647–1657. 2013. Koost. Maeve Leivo , Ahti Lohk , Kristiina Ross , Kai Tafenau. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

Göseken , Heinrich 1660. Manuductio ad Linguam Oesthonicam , Anführung Zur Öhstnischen Sprache , Bestehend nicht alleine in etlichen præceptis und observationibus , Sondern auch In Verdolmetschung vieler Teutschen Wörter. Reval: Adolph Simon. Faksiimile: http://www2.kirmus.ee/grafo/index.php?ID=243.

Helle , Anton Thor 1732. Kurtzgefasste Anweisung zur Ehstnischen Sprache , in welcher mitgetheilet werden I. Eine Grammatica. II. Ein Vocabularium. III. Proverbia. IV. Ænigmata. V. Colloquia. Halle: Stephan Orban.

Hupel , August Wilhelm 1780. Ehstnische Sprachlehre fuer beide Hauptdialekte , den revalschen und doerptschen; nebst einem vollstaendigen Woerterbuch. Riga , Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch. Faksiimile: https://books.google.ee/books?id=RmIUAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false.

Hupel , August Wilhelm 1818. Ehstnische Sprachlehre für die beyden Hauptdialekte , den revalschen und dörptschen , nebst einem vollständigen ehstnischen Wörterbuche. Zweyte durchgängig verbesserte und vermehrte Auflage. Mitau: J. F. Steffenhagen und Sohn. Faksiimile: http://dspace.ut.ee/handle/10062/46591.

Häkkinen , Kaisa 2004. Nykysuomen etymologinen sanakirja. Juva: WSOY.

Koponen , Eino 1998. Eteläviron murteen sanaston alkuperä. Itämerensuomalaista etymologiaa. (= Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 230.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

Must , Mari 2000. Vene laensõnad Eesti murretes. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

Mägiste , Julius 1928. oi̯- , e̮i̯-deminutiivid läänemeresoome keelis. Läänemeresoome nominaaltuletus I. Mit einem Referat: Die oi̯- , e̮i̯-Deminutiva der ostseefinnischen Sprachen. (= Acta et Commentationes Universitatis Tartuensis (Dorpatensis) B XII , 2.) Tartu.

Paasonen , H[eikki] 1903. Die sogenannten Karataj-mordwinen oder Karatajen. (= Suomalais‑Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja 21 , 1.) Helsinki.

Preobraženski 1959 = А. Г. Преображенский. Этимологический словарь русского языка. I , А–О. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. [1910–1914 ja 1949 osadena ilmunud sõnaraamatu faksiimiletrükk.]

Rossihnius , Joachim 1898 (1632). Südestnische Uebersetzung des Lutherischen Katechismus , der Sonntags-Evangelien und -Episteln und der Leidensgeschichte Jesu nebst einem Anhang in das Südestnische übersetzter Kirchenlieder und Stücke der Agende mit einer Einleitung von Wilhelm Reiman. (= Verhandlungen der Gelehrten Estnischen Gesellschaft 19.) Jurjew (Dorpat). Faksiimile: http://dspace.ut.ee/handle/10062/19370.

SKES = Yrjö H. Toivonen , Erkki Itkonen , Aulis J. Joki. Suomen kielen etymologinen sanakirja. I–VII , 1955–1981. (= Lexica Societatis Fenno-Ugricae XII , 1–7. Tutkimuslaitos „Suomen Suvun“ julkaisuja III. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 2.) Helsinki: Suomalais‑Ugrilainen Seura.

SRJa XI–XVII = Словарь русского языка XI–XVII вв. 4 (Г–Д) , 1977. Глав. ред. Степан Г. Бархударов. Академия наук СССР , Институт русского языка. Москва: Наука.

SRJa XVIII = Словарь русского языка XVIII века. 7 (Древо–Залеж) , 1992. Глав. ред. Юрий С. Сорокин. Академия наук СССР , Институт русского языка. Санкт-Петербург: Наука.

SRNG 8 = Словарь русских народных говоров. 8 (Дер–ерепениться) , 1972. Глав. ред. Федот П. Филин. Академия наук СССР , Институт русского языка. Ленинград: Наука.

SSA = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja. 1–3 , 1992–2000. Päätoim. Erkki Itkonen , Ulla-Maija Kulonen. (= Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 556. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 62.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura , Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

Stahl 1638 HH3 = Heinrich Stahl. Hand und Haussbuches Für die Pfarherren und Hauss-Väter Esthnischen Fürstenthumbs , Dritter Theil , Darinnen die gewöhnliche Evangelia und Episteln durchs gantze Jahr , zusampt der Historia des bittern Leidens und Sterbens unsers Herrn Jesu Christi. Revall. Faksiimile: http://www.digar.ee/arhiiv/nlib-digar:115735.

Stahl 1638 HH4 = Heinrich Stahl. Hand- und Haussbuches Für die Pfarherren und Hauss-Väter Esthnischen Fürstenthumbs , Vierdter und Letzter Theil , Darinnen I. 14. Psalmen Davids , II. Etliche Gebete , III. Unterschiedliche Gewissens Fragen , IV. Bericht wie mit Schwermütigen , Angefochtenen , Krancken , Sterbenden , Ubelthätern zu handeln , V. Texte zu Hochzeit- Tauff- und Leich-Predigten , Ausz Gottes Wort und Reinen Kirchen-Lehrern zusammen getragen. Revall. Faksiimile: http://www.digar.ee/arhiiv/nlib-digar:102283.

Stahl , Heinrich 1649. Leyen-Spiegels , Darinnen kürtzlich gezeiget wird , wie ein einfältiger Christ Die Fest- und Sontägliche Evangelia in reiner Lehr und heiligem Leben Jhm zu nütze machen kan , Sommer-Theil. Reval. Faksiimile: http://www.digar.ee/arhiiv/nlib-digar:102275.

TVM = Taimede välimääraja. Käsiraamat kõrgemate taimede tundmaõppimiseks. 1972. Tallinn: Valgus.

Vasmer 1986 = Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка. I (A–Д). Издание второе , стереотипное. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Москва: Прогресс.

VES 1 = Vene-eesti sõnaraamat. Русско-эстонский словарь. 1 , 2000. Teine , parand. tr. Toim. Helle Leemets , Henn Saari , Rein Kull. Eesti Keele Instituut. Eesti Keele Sihtasutus.

Vestring , Salomo Heinrich 1998 (1730). Lexicon Esthonico Germanicum. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum.

Vilbaste , Gustav 1993. Eesti taimenimetused. Nomina vernacula plantarum Estoniae. (= Emakeele Seltsi toimetised 20 (67).) Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia.

VMS II = Väike murdesõnastik. II , 1989. Toim. Valdek Pall. Eesti NSV Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. Tallinn: Valgus. http://www.eki.ee/dict/vms/.

WastT = Meije Issanda Jesusse Kristusse Wastne Testament , Echk Jummala Pöha Sönna , kumb Perräst ISSANDA JESUSSE KRISTUSSE Sündmist põhist Ewangelistist nink Apostlist om ülleskirjotetu. 1686. Riga: Wilcken. Faksiimiletrükk: Wastne Testament 1686. 2001. Eesti Keele Instituut , Eesti Keele Sihtasutus.

Wiedemann , Ferdinand Johann 1973 (1893). Eesti-saksa sõnaraamat. Neljas , muutmata trükk teisest , Jakob Hurda redigeeritud väljaandest. Tallinn: Valgus.

ÕS 1999 = Eesti keele sõnaraamat ÕS 1999. Eesti Keele Instituut. Toim. Tiiu Erelt. Koost. Tiina Leemets , Sirje Mäearu , Maire Raadik , Tiiu Erelt. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

ÕS 2006 = Eesti õigekeelsussõnaraamat ÕS 2006. Eesti Keele Instituut. Toim. Tiiu Erelt. Koost. Tiiu Erelt , Tiina Leemets , Sirje Mäearu , Maire Raadik. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

ÕS 2013 = Eesti õigekeelsussõnaraamat ÕS 2013. Eesti Keele Instituut. Toim. Maire Raadik. Koost. Tiiu Erelt , Tiina Leemets , Sirje Mäearu , Maire Raadik. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. 

Sõnavarakogud ja võrgumaterjalid

CPE = Cambridge Dictionary. Polish-English Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/polish-english/.

EMSUKA = Eesti murrete ja soome-ugri keelte arhiiv Tallinnas Eesti Keele Instituudis.

EPTK = Eesti piiblitõlke ajalooline konkordants. http://www.eki.ee/piibel/.

VAKK = Vana kirjakeele korpus. http://vakk.ut.ee/.

 
Back

Current Issue: Vol. 63, Issue 1, 2018


Publishing schedule:
               Next year June